번역체라고 해야하나...
아무리 구린 한국소설도 일단은 슥슥 읽히긴 하는데
해외소설들은 읽으려고 '노력'해야하는 부분이 있음.
이야기도 더 재밌고 흥미로운 부분도 많은데
자연스럽게 이야기가 안들어와.
번역을 한번 거쳐서 그런걸까?
내가 이상한거니?
번역체라고 해야하나...
아무리 구린 한국소설도 일단은 슥슥 읽히긴 하는데
해외소설들은 읽으려고 '노력'해야하는 부분이 있음.
이야기도 더 재밌고 흥미로운 부분도 많은데
자연스럽게 이야기가 안들어와.
번역을 한번 거쳐서 그런걸까?
내가 이상한거니?
번역질에 따라 케바케인듯. 난 무정이 제일 안읽혔음.