스포일러 경고 기능이 추가됐습니다.
(펼침 메뉴 > 설정에서 변경 가능)
아이작 아시모프의 전설의 레전드 단편 전설의 밤(nightfall)
은 다음과 같이 시작한다.
(한 장 캡쳐니까 봐주십쇼 판사님)
보시다시피 에머슨(Ralph Waldo Emerson)이란 사람이 한 말을 인용한 것인데, Nature란 에세이(https://emersoncentral.com/texts/nature-addresses-lectures/nature2/chapter1-nature/) 의 일부이다.
이 글에서 에머슨은 만약 천년에 하룻밤만 별이 뜬다면, 사람들은 별들, 혹은 밤하늘을 기억하지 못할것이라고 생각하는 듯하다. 그리고 전설의 밤의 내용은 정확히 이와 일치하면서 흘러간다.
근데 에머슨은 정말로 그렇게 생각한걸까?
이 뒤의 문장 하나를 더 보도록하자. 'But every night come out these envoys of beauty, and light the universe with their admonishing smile.'
영알못이 사전을 뒤져가며 대략적으로 해석해보면 '이 미의 사절들은 매일밤 나타나 책망하는 미소를 지으며 우주를 밝히는 것이다.' 정도가 되겠다
?? 뭐라는거냐?
에세이의 뒤를 더 보도록 하자.
'The stars awaken a certain reverence, because though always present, they are inaccessible; but all natural objects make a kindred impression, when the mind is open to their influence. '
'To speak truly, few adult persons can see nature. Most persons do not see the sun. '
'Not the sun or the summer alone, but every hour and season yields its tribute of delight; for every hour and change corresponds to and authorizes a different state of the mind, from breathless noon to grimmest midnight.'
뒤의 내용은 대충 느그들 주위에 있는 모든것은 자연의 일부이며 아름다운 이치를 품고 있고 제대로 된 놈이면 너희 바로 옆에 있는 것들에서도 (닿지 못하는) 별을 볼때와 같은 경이를 느낄 수 있을것이고 더 나아가 직접 닿을 수 있을테니 더 잘 알 수 있는데 왜 안쳐다보냐 쉽새들아 라는 내용인 듯하다. 아니 천년에 한번뜨면 잊어버리는데 왜 닿지못하기에 숭배를 일으킨다는 내용이 어떻게 나오는가? 주위의 항상 있는 자연을 드럽게 안본다는 내용과 천년에 한번 뜨면 잊어버린다는 자명한 내용이 왜 같은 글에 나오는가?
전설의 밤의 도입부와 이 에세이의 내용이 묘하게 엇나가는 인상을 받는데, 사실 반대로 해석하면 모두 맞아 떨어진다. 즉 how를 부정이 아니라 감탄의 의미로 해석하면,
'천 년 동안 단 하룻밤만 별이 보인다면, 사람들은 신의 존재를 (진정으로) 믿고 경배할것이며 수많은 세대동안 천국에 대한 기억을 보존하지 않겠는가!'
정도가 될 것이다. 즉 니들은 안보이면 안보일수록 신비하게 여기고 경이로워할텐데, 실은 그게 아니라 다 경이로우니 좀 보라는 글인것이다. 그리고 별들은 매일밤 나타나고 이런 닝겐들을 보기에 쯧쯧하면서 매일 나타날때도 좀 보려무나 하는 것이고.
그건 니 뇌피셜아니냐 쉐끼야? 라고 말할 수도 있을 것이다. 그래서 구글링 해봤는데 영어권 사람들의 설명을 보면, 저 문장은 대체로 '익숙하면 그 놀라움을 잊어버린다'로 해석된다. 즉 반대로 천년에 한번만 뜨면 매우 믿고 숭배하겠지?
(https://www.pickthebrain.com/blog/7-amazing-life-lessons-from-ralph-waldo-emerson/, https://www.enotes.com/homework-help/emerson-says-our-attitude-toward-stars-would-454233, ...)
(https://en.wikipedia.org/wiki/Nightfall_(Asimov_novelette_and_novel )
그리고 결정적으로 이 번역이 잘못되었다고 생각한건 이 부분인데, 저 문장을 들은 편집장 Campbell의 의견은 '반대(contrary)'였다. "사람들이 미쳐버릴거라 생각하는데" 엥 이거 완전 전설의 밤 내용 아니냐? 그리고 이 말을 한다음에 아시모프한테 이야기를 쓰자고 했다는걸 보면 모티브겠지. 근대 '반대'라고?
그렇다. 전설의 밤의 내용은 도입부의 입증이 아니라 반증이고 일종의 조소인 것이다.
이런 전설의 레전드 갓갓 우주명작 단편에 이런 오역이 있다는게 믿기지 않고 사실 지금도 내가 틀린거였으면 좋겠단 생각을 하지만... 찾아볼수록 영 아니거든
아무래도 오역이 맞는거 같긴한데 영원히 안고쳐질려나
정반대가 되부렀네
번역도 전설이네
완전 반대잖아;;