viewimage.php?id=3fb8d122ecdc3f&no=24b0d769e1d32ca73ded80fa11d028310c0dd27a92083f8186361ad12ee4c0ca69d3818228e209f2d9afab9d44aa0852ced96bbb84abdcad604c6a764279985c938c


<헨리 5세>는 잉글랜드와 프랑스 사이에서 일어난 아쟁쿠르 전투를 배경으로 하고 있는데,

그 중 4막 4장은 잉글랜드의 중위인 '피스톨(PISTOL)'과, 전투에서 패배한 프랑스 병사 사이의 대화가 주가 된다.


문제는 이 부분의 재미가 '프랑스어를 알아듣지 못하는 피스톨의 엉뚱한 말'에서 나오기 때문에

우리말로 번역하기가 상당히 힘들다는 것이다. 프랑스어를 일본어나 중국어로 대체하기에는

현대 한국인들이 중세 영국인들처럼 일어나 중어를 어느 정도 아는 것도 아니기 때문에...

그래서 내가 한번 내 맘대로 번역해 봤다.


혹시 나중에 <헨리 5세>를 읽다가 4막 4장 부분을 잘 이해하지 못한 사람이 이해를 위해 독갤에 온다면

이 글이 조금이나마 도움이 되기를 바랄 뿐이다. 물론 각주가 있다면 각주를 보는 편이 낫겠지만...


(괄호 안은 번역이고)

>화살표 뒤는 해설임.


------------------------------------------


피스톨

: Yield, cur!

(항복해, 똥개 같은 놈아!)


프랑스 병사

: Je pense que vous etes gentilhomme de bonne qualite.

(저는 당신이 좋은 신분의 신사분일 것이라고 믿습니다.)


>자비를 바라며 아첨하는 프랑스 병사.


피스톨

: Qualtitie calmie custure me! Art thou a gentleman?

(좋은 신부는 뚜쟁이한테나 가서 찾아! 네놈은 신사냐?)

what is thy name? discuss.

(네놈 이름은 무엇이냐? 말해 봐.)


>단어 중 qualite(고품질의, 신분이 높은)만 알아들은 피스톨이

대충 발음이 비슷한 노래 제목인 qualtitie calmie custure me를

말하는 것이라고 한다. (출처: 위키피디아)


프랑스 병사

: O Seigneur Dieu!

(오, 주님!)


피스톨
: O, Signieur Dew should be a gentlemen:

(오준임이라는 이름이라면 역시 신사겠구먼:)

Perpend my words, O signieur Dew, and mark;

(잘 들어라, 오준임, 잘 듣고 잘 생각하라고;)

O signieur Dew, thou diest on point of fox,

(오준임, 네놈은 칼끝에 죽을 것이다,)

Except, O signieur, thou do give me

(만약 오준임 네놈이 나에게)

Egregious ransom.

(엄청난 몸값을 내놓지 않는다면 말야.)


>프랑스어로 "하나님!" 하고 외치는 표현인 'O, Seigneur Dieu!'를

이름을 묻는 자신의 질문에 대한 대답으로 알아듣고

프랑스 병사의 이름이 'O signieur Dew'인 것으로 착각하는 피스톨.


프랑스 병사

: O, prenez misericorde! ayez pitie de moi!

(오, 자비를 베풀어 주세요! 이렇게 무릎꿇어 빕니다!)


피스톨

: Moy shall not serve; I will have forty moys;

(꿇어 빌 게 아니라; 돈 꾸러미를 가져와야지;)

(직역: moy로는 안 돼; 40moy 정도는 가져와야지;)

Or I will fetch thy rim out at thy throat

(안 그러면 네놈 창자를 목구멍으로 꺼내서)

In drops of crimson blood.

(피가 뚝뚝 떨어지는 걸 봐 줄테다.)


>프랑스어의 강세형 인칭대명사 'moi'를 'moy'로 알아듣는 피스톨.

'moy'는 과거에 옥수수를 세던 단위, 혹은 화폐의 단위였을 것이라고 추정된다고 한다.

이 부분 번역은 머리를 굴려도 잘 안 돼서 결국 무리수를 뒀다. 미안.


프랑스 병사

: Est-il impossible d'echapper la force de ton bras?

(네놈의 손아귀에서 빠져나갈 방법은 정녕 없단 말이냐?)

(직역: 너의 팔의 힘에서 도망치는 건 불가능한 건가?)


>앞에서는 프랑스어의 2인칭 경어인 'vous(당신)'를 썼는데

이 대사에서는 2인칭 비어인 'tu(너)'를 쓴다. ton이 바로 tu의 강세형 인칭대명사다.


피스톨

: Brass, cur!

(아귀라고, 개자식아!)

Thous damned and luxurious mountain goat,

(이 염병할 산염소 같은 새끼가)

Offer'st me brass?

(나를 아귀라고 불러?)


>프랑스어로 'bras'는 '팔들'이라는 뜻이다.

근데 피스톨은 'bras'를 'brass'라고 알아듣고 길길이 화를 내는데

이는 영어의 'brass'에는 '창녀'라는 의미가 있기 때문이다.

자기보고 창녀라고 하는 건 줄 알고 화낸 거임.

2번째 무리수번역이다. 미안.


-----------------------------------------


이후에는 통역 역할인 소년이 등장해 동시통역을 해주기 때문에 좀 낫다.

다들 셰익스피어에 관심 많이 가져줬음 좋겠다. 정말 대단한 양반임.