작가가 원문에 러시아적인 표현을 써놓았으면 일단 이상해도 직역에 가깝게 번역을 하고 주석에 해석을 달아줘야지..


번역가가 본문에 의역을 하고 주석으로 원문표현을 써놓았네..


가뜩이나 주석도 밑에 안달리고 책 뒤에 달려서 볼때마나 짜증나는 판에..


P 138. 아는것 같군     

      주석 :  원 표현은 '그의 입술은 바보가 아니고, 혀는 삽이 아니다' 이며 '그는 무엇이 쓰고 무엇이 달콤한지 안다' 임..


P 200 말상 

      주석 : 원문 러시아어를 표현 그대로 쓰면 '국자형 얼굴' 임..


이게 뭐야.. 지금 반쯤 읽었는데.. 의역이 너무 많은것 같아..