특히 고전 같은 경우는 원문 살리겠다고 정석적으로 직역하면
가뜩이나 노잼인 내용들이 더 노잼되는 경우가 허다하더라
김영하가 개츠비 번역한 이유도 사실 그런 이유에서고...
난 그래서 개츠비는 차라리 민음사보단 문동이 더 낫더라
번안, 재창작 수준의 의역만 아니면 난 직역보단 의역이 좋다
가뜩이나 노잼인 내용들이 더 노잼되는 경우가 허다하더라
김영하가 개츠비 번역한 이유도 사실 그런 이유에서고...
난 그래서 개츠비는 차라리 민음사보단 문동이 더 낫더라
번안, 재창작 수준의 의역만 아니면 난 직역보단 의역이 좋다
나도 그래 난 문동 개츠비 읽고나서야 개꿀잼인 걸 알았음
난 번알못이긴한데 동감한다
박지훈의 어벤져스 어머니 생각나내
그건 의역이 아니라 오역
해당 댓글은 삭제되었습니다.
22222
동서문화사
그건 중역
물론 직역 선호하는 사람들도 이해함. 제일 좋은 건 원문도 살리고 재미도 살리는 의역인데 우리나라도 번역 노하우 계속 쌓이다보면 언젠간 좋아질 거라 믿는다
번역하면 동서
남북
나도 비문학보단 소설을 즐겨보고 전공자도 아니어서 그런지 의역이 더 좋음 근데 웹상 번역 추천 글들이 주로 충실한 직역 위주라 좀 아쉬움...
대게 번역 추천이 교수픽들이라 그런 거 같음ㅎ