로저 젤라즈니 신들의 사회 읽는데
속도가 너무 안 남 ㅠㅠ
찬호께이나 스티븐 킹 책은 1시간에 75페이지 정도 읽는 거 같은데
이건 1시간에 한 45페이지 정도???
가뜩이나 sf라 추상적인 부분같은게 조금 이해하기 힘든데
좀 불필요하게 한자어가 많이 나오는 거 같음 ㅠ
김상훈이 sf 번역으로는 거의 세계관 최강자 수준이라고 전해지고 있는데
내 수준이 낮아서 그런건가 싶음
로저 젤라즈니 신들의 사회 읽는데
속도가 너무 안 남 ㅠㅠ
찬호께이나 스티븐 킹 책은 1시간에 75페이지 정도 읽는 거 같은데
이건 1시간에 한 45페이지 정도???
가뜩이나 sf라 추상적인 부분같은게 조금 이해하기 힘든데
좀 불필요하게 한자어가 많이 나오는 거 같음 ㅠ
김상훈이 sf 번역으로는 거의 세계관 최강자 수준이라고 전해지고 있는데
내 수준이 낮아서 그런건가 싶음
어릴 때부터 해외에서 성장하고 학교를 다녀서 영어에 능통하고, 그러면서 한자와 사투리 구사도 능란한 드문 능력자. 자신보다 20살 선배인 이윤기 레벨의 만연체와 한자 구사 능력을 가지고 있어서, 번역 문장이 70-80년대 이윤기 번역물과 유사함. 1990년대 그리폰 북스 나오던 시절에는 고급 번역이었지만, 20 여년 지난 지금 세대들은 못알아 먹는 것임
신들의 사회 본래 1993년에 정신세계사에서 초역되었던 책이고, 사실상 서양 애들 읽는 무협 성격의 작품임. 애당초 엔터테이먼트로 읽히는 책이고 결코 어렵지 않음. 김상훈 번역 문장이 옛스러운 것이 문제가 된 것인데, 한 때 최고의 번역이자 SF 번역이 지향할 지표 역할을 하던 번역본이 한자어 구사 문제로 지금 세대에게 어려움을 준다는 것 자체가 아이러니
혹시 이수현 번역가는 어케 생각함
이수현 작가는 본래 자기글 쓰는 사람인데 "문학상"까지 받았던 자신의 팬터지 소설은 거의 읽히지 않고 불쏘시개 취급 받으니까, 일단 번역에 전념하면서 경제 문제를 해결하고 내공을 기르는 것으로 보임. 이수현 송경아 모두 자기글 쓰던 작가들인데 20년 동안 번역을 주로 해서... 이윤기 안정효처럼 소설가로도 성공할 지, 김석희 처럼 번역만 하게 될 지 관전
어?? 아니 그건 좀 tmi같고 번역 매끄럽게 잘한다고 봄?
잘하는 편. 최용준 직역(fit 안정효) 김상훈 의역(fit 이윤기) 이수현 그 중간(fit 김석희) - 이렇게 셋은 번역 잘한다고 봄