메이지 유신 초기 때 영미 애들이 일본놈들은 영어도 못하는 ㅈ미개 민족이라고 개무시함
빡친 일본애들은 전국에 똑똑한 놈들 다 긁어모아서 번역 사업에 투자
이게 어느 정도였냐면 당시 일본 정부 포부가 세상에 존재하는 모든 책을 일본어로 볼 수 있게 만든다였음...
일례로 처음 동아시아에선 love를 번역할 단어가 없었음. 연애라는 단어 역시 일본학자 애들이 중국 고서 뒤져가며 만든 말..
아무튼 이렇다보니 다른 쪽으로 개이득이었던 점이 일본 책들이 반대로 영어로 번역 되어서 외국으로 나가기 시작함
한마디로 이다음부턴 외국애들이 일본어에 관심을 갖고 일본어 번역을 연구하게 되고 시너지가 폭☆발
이렇듯 번역은 경험과 노하우, 숱한 데이터들이 쌓여야 점점 수준이 높아지고 양질의 번역서도 많아지는 거임
빡친 일본애들은 전국에 똑똑한 놈들 다 긁어모아서 번역 사업에 투자
이게 어느 정도였냐면 당시 일본 정부 포부가 세상에 존재하는 모든 책을 일본어로 볼 수 있게 만든다였음...
일례로 처음 동아시아에선 love를 번역할 단어가 없었음. 연애라는 단어 역시 일본학자 애들이 중국 고서 뒤져가며 만든 말..
아무튼 이렇다보니 다른 쪽으로 개이득이었던 점이 일본 책들이 반대로 영어로 번역 되어서 외국으로 나가기 시작함
한마디로 이다음부턴 외국애들이 일본어에 관심을 갖고 일본어 번역을 연구하게 되고 시너지가 폭☆발
이렇듯 번역은 경험과 노하우, 숱한 데이터들이 쌓여야 점점 수준이 높아지고 양질의 번역서도 많아지는 거임
아 딱히 일본을 빨려고 쓴 글은 아님...ㅠ 오해 말길..
동아시아에서 통용되는 서양수입산 근대 개념어 전부 일본인들이 번역하고 만들어낸건데 빨만 하지 뭐...
인류문화사의 관점에서, 늘상 나를 황홀경으로 몰고 가는 한 시기가 있다. 그것은 유럽 문화의 바탕을 마련한 고대 그리스·로마 시절도 아니고, …천재와 완전인(完全人)의 시절이라고 할 만한 유럽의 르네상스 시기도 아니고, 서양 르네상스의 한국판이라고 할 만한 영·정조 치하 실학의 전성시도 아니다. …내게 감동을 주는 것은 일본 에도 중기 이래의 란가쿠(蘭學:
란가쿠(蘭學: 네덜란드 문헌들을 통한 서양 학술 연구)와 메이지 시대 이후의 번역 열풍이다. 그것이야말로 한문 문명권과 그리스·로마 문명권을 융화시키며 동서 문화교섭사의 가장 빛나는 장면을 연출했다고 판단하기 때문이다. …일본인들의 위대함은 …유럽 문화를 게걸스럽게 흡수하면서도 한자라는 동아시아 문명의 공통 유산 속에 완전히 녹여버렸다는 데 있다.”
출처 : 고종석, <감염된 언어> 지금 우리가 사용하는 근대 개념어들 대부분이 일본 애들이 메이지 유신 때 골몰해서 만들어낸 것들이야.
얘네 네델란드애들이랑도 교류해서 왜서들 진짜 이악물고 준비해오고그랬다고들었음 부럽긴하더라 번역 존나자주나오는것은
자국 작가 전집을 잘 내주는 것도 좀 부러운데.
일본은 영어 번역 ㅈ같이 하다가 조약 잘못 맺고 나라 말아먹을 뻔한 적이 있어서 진짜 번역하면 기를 쓰고 달려듬
하지만 발음은 뜯어고칠수 없었다 한다...
일본이 불경도 되게 많이 정리해뒀다고 들은게 생각나네
해당 댓글은 삭제되었습니다.
난학이 홀란드 란임? 난 화란국(네덜란드)이라 난학인 줄 알고 있었는데..
아 그렇구만ㅋㅋ
ㄴ 일본에서는 지금도 네덜란드를 오란다(홀랜드)라고 한다
그 이전부터 일본은 이미 중국 고전에 대한 번역 노하우가 축적되어 있었음 조선은 사대주의와 유학에 대한 맹목적 신앙으로 한글 만들어 놓고도 지식인인 양반들이 번역을 안해서 번역학의 발전이 늦춰진 반면 일본은 중국고전의 거의 모든 언어들이 나오는 방대한 한화대사전이 이미 세기초에 나왔음
멀 번역을 안해. 국어시간에 두시언해도 안들어봤냐.
진짜 love를 번역할 단어가 없었음? 옛날 동아시아 소설이나 노래에도 사랑을 주제로 한 작품이 많았는데 연애 말고 love를 표현할 단어 하나 없었다고? 충격적인데
ㅇㅇ 이게 더 들어가면 학술적인 연구 얘기로 들어가서 존나 긴데 10년대~20년대 초까지만 해도 그래서 소설들 보면 "우리 러브하지 않을래?" 라고 그냥 막 쓰기도 함
일본은 번역청도 있다던데 - dc App
부럽다. 한 명의 독붕이로서 번역만큼은 정말 부럽다. 3초 동안 창씨개명과 국적을 세탁할까 고민하고 싶을 정도로 부럽다.
이 악물고 번역하는게 좀 쩌네 ㅋㅋㅋ - dc App
번역을 국책사업으로 추진했다는거 자체가 대단하긴하네
이런 정보 알 수 있는 책 있어요??