이방인, 햄릿, 위대한 개츠비
이어서
노인과 바다까지
크으...
머단하신분
우리가 읽은 <노인과 바다>는 헤밍웨이의 <노인과 바다>가 아니다 - dc App
이 분 번역이 글케 이상함? 어떤 책에서 이 사람이 다른 번역가랑 번역논쟁해서 이겼다고 소개한 글 봤는데
ㄴ윗댓글 개솔. 그냥 책팔려고하는 어그로임
헤밍웨이는 문장이 간결하고 의미가 명확한 편이지 않나여? 의미창조라도 하지 않는 이상 기존 번역에 변화를 거의 못 줄텐데...허..
번역계의 새지평을 여시는 분 같네여
ㅋㅋㅋㅋ 또 시작이네
이방인때만 그런 줄 알았는데 그 이후에도 계속 저랬고만
노이즈마케팅으로 돈좀 벌었나보네 꾸준히 저러는걸보면
그렇게 번역에 자신있으면 초역이나 하라고 해. 전공자랑 번역판이 발에 채이는 유명 작품만 하는 이유가 뭔데?
병먹금은 진리이거늘
우리가 읽은 <노인과 바다>는 헤밍웨이의 <노인과 바다>가 아니다 - dc App
이 분 번역이 글케 이상함? 어떤 책에서 이 사람이 다른 번역가랑 번역논쟁해서 이겼다고 소개한 글 봤는데
ㄴ윗댓글 개솔. 그냥 책팔려고하는 어그로임
헤밍웨이는 문장이 간결하고 의미가 명확한 편이지 않나여? 의미창조라도 하지 않는 이상 기존 번역에 변화를 거의 못 줄텐데...허..
번역계의 새지평을 여시는 분 같네여
ㅋㅋㅋㅋ 또 시작이네
이방인때만 그런 줄 알았는데 그 이후에도 계속 저랬고만
노이즈마케팅으로 돈좀 벌었나보네 꾸준히 저러는걸보면
그렇게 번역에 자신있으면 초역이나 하라고 해. 전공자랑 번역판이 발에 채이는 유명 작품만 하는 이유가 뭔데?
병먹금은 진리이거늘