viewimage.php?id=3fb8d122ecdc3f&no=24b0d769e1d32ca73ded81fa11d02831ecb95a6124af73c1834c571bfbe76ae2df5681ea3b5241dea42d3c838c506940a30011e26ba26f86103fe77eb27741188327af1de9a153d0dda63e85d9b3775567f2ebea90f736f4239e4b6ed43e2e23f2d9


아무래도 세계문학을 읽을때 번역이 매우매우 중요하다는 건

독붕이들도 다 인정하는 사실일거임

그래서 얼마전에 내가 읽을 책 중 좋은 번역가를 찾으려고

인터넷에서 막 찾고있었는데 한 블로거가 이런 말을 하더라구

"7,80년대 번역가들에 비해 요즘 번역가의 문장이 좋지 않다"

그 이유는 원로 번역가들은 한국어, 한자, 제2외국어, 심지어 일본어(일제시대때문인듯)까지 할줄 알기때문에 다양한 언어로 비교해보고 좀 더 알맞거나 유려한 문장을 만들어 낼줄 알기 때문이라는 거임

그래서 오 그럴수도 있겠구나 라는 생각이 들면서도,
내가 지금 시대를 살아서 그런진 모르겠지만
옛날 책들 읽으면 너무 단어나 문체가 올드하다는 느낌도 받거든

그래서 그런데 독붕이들은 이 문제에 대해 어째 생각하니?

- dc official App