띠지에서 보이듯 굵직굵직한 영문학 많이 번역하신 정영목 씨가 번역에 대해 쓴 에세이임. 본격적으로 번역법 같은 것에 대해 다루고 있는 것은 아니지만 수십 년간 번역 작업 하면서 자신이 느낀 고민같은 것을 진솔하게 토로하고 계셔서 재밌게 읽었음. 누구 자뻑 번역 에세이랑은 비교가 안됩니다.
[일반] 번역하니까 생각난 에세이 한 권
Wing(114.206)
2020-05-18 14:21
추천 2
댓글 5
다른 게시글
-
화씨 451 [4][일반] 익명(220.94) | 20.05.18추천 0
-
어느 번역가였는지 까먹었는데 [5][일반] Wing(114.206) | 20.05.18추천 1
-
해외문학 번역본 중에 걸러야 될 번역가나 출판사 있음?? [7][일반] 익명(14.46) | 20.05.18추천 0
-
저번달 기사 보니까 요즘은 고전문학이 1순위로 팔린다던데 [2][일반] 橡木盾(pp1575) | 20.05.18추천 0
-
돈 키호테 재독하는데 처음 읽을 때보다 [1][일반] 세부적인장..(liveoflife) | 20.05.18추천 2
-
체호프단편 핵꿀잼 [2][일반] 익명(ksk0802) | 20.05.18추천 2
-
시집인데 여러사람 시집 모아놓은거 추천해줄수 있? [5][일반] 익명(211.107) | 20.05.18추천 0
-
오에 이거 뭔데 ㅋㅋㅋㅋ [3][일반] +.(joohong2018) | 20.05.18추천 2
-
아서 밀러랑 필립 로스 왜 노벨상 못 받음? [5][일반] 책은도끼다(sungyue) | 20.05.18추천 2
-
카프카는 어떻게 세계적인작가가된거냐 [6][일반] 익명(175.223) | 20.05.18추천 1
정영목 센세는 킹정이지
해당 댓글은 삭제되었습니다.
안정효-번역의 테크닉이 생각나네.