원문 그대로 살린다고 직역한 것도 있고
셰익스피어 특유의 운율을 살려보겠다고 번역한 것도 있고
현대 감성에 맞게 의역한 것도 있고
기타 등등 번역가가 셰익스피어에 대한 생각이 어떠냐에 따라 역본이 천차만별임
이중에서 어떤 걸 읽을지는 본인 판단이고...
셰익스피어 특유의 운율을 살려보겠다고 번역한 것도 있고
현대 감성에 맞게 의역한 것도 있고
기타 등등 번역가가 셰익스피어에 대한 생각이 어떠냐에 따라 역본이 천차만별임
이중에서 어떤 걸 읽을지는 본인 판단이고...
어차피 연극 대본이니까 구어체를 잘 구사한 버전이 난 젤 조음. 진짜 공연을 보는 기분이 들어서