원문 그대로 살린다고 직역한 것도 있고

셰익스피어 특유의 운율을 살려보겠다고 번역한 것도 있고

현대 감성에 맞게 의역한 것도 있고

기타 등등 번역가가 셰익스피어에 대한 생각이 어떠냐에 따라 역본이 천차만별임

이중에서 어떤 걸 읽을지는 본인 판단이고...