viewimage.php?id=3fb8d122ecdc3f&no=24b0d769e1d32ca73ded81fa11d02831ecb95a6124af73c1834c571bf8e66ae2c1fdc843927ce37f7d1ad1525cc7d86e9445eaec48c2df1f178b5b29c62c43e4d1b2



스타북스: 들의 백합은...... 엮을 수 없다


원문(라틴어): Lilia......, neque nent.


을유 판본: 백합화는...... 길쌈도 아니 하느니라.


개역개정 성경: 들의 백합화가 어떻게 자라는가 생각하여 보라. 수고도 아니하고 길쌈도 아니하느니라.


NIV 성경: See how the flowers of the field grow. They do not labor or spin.


*길쌈: 실을 내어 옷감을 짜는 모든 일을 통틀어 이르는 말



문돌이 감성 제대로 건드리는 문장이지만 마태복음 6장 28절에서 인용한 제사임


성경에선 "한낱 들풀조차 이렇게 신이 먹여주고 입혀주는데 뭐하러 근심 걱정하냐? 염려말고 신의 섭리를 따르라"는 맥락에서 쓴 비유인데


어떻게 '들의 백합은...... 엮을 수 없다'고 번역한건지 이해가 안되네