스타북스: 들의 백합은...... 엮을 수 없다
원문(라틴어): Lilia......, neque nent.
을유 판본: 백합화는...... 길쌈도 아니 하느니라.
개역개정 성경: 들의 백합화가 어떻게 자라는가 생각하여 보라. 수고도 아니하고 길쌈도 아니하느니라.
NIV 성경: See how the flowers of the field grow. They do not labor or spin.
*길쌈: 실을 내어 옷감을 짜는 모든 일을 통틀어 이르는 말
문돌이 감성 제대로 건드리는 문장이지만 마태복음 6장 28절에서 인용한 제사임
성경에선 "한낱 들풀조차 이렇게 신이 먹여주고 입혀주는데 뭐하러 근심 걱정하냐? 염려말고 신의 섭리를 따르라"는 맥락에서 쓴 비유인데
어떻게 '들의 백합은...... 엮을 수 없다'고 번역한건지 이해가 안되네
이래서 성경을 알면 고전이 더 잘 보인다니까...
확실한건 이 시집 번역자가 불성실했다는거
불어 원문이라 적어놓은 건 라틴어다 게이야
수정함
건의해봥