viewimage.php?id=3fb8d122ecdc3f&no=24b0d769e1d32ca73ded8efa11d02831ee99512b64ee64d67099c224c4024ea8fba54546f39a73cf9eea26c7f6ee4446ad4e338cb6f3b1b9b328a393b40f76005788e32c88c1f13fa1092c6265445960a077



Some have at first for wits, then poets pass'd,
Turn'd critics next, and prov'd plain fools at last;
Some neither can for wits nor critics pass,
As heavy mules are neither horse nor ass.
Those half-learn'd witlings, num'rous in our isle
As half-form'd insects on the banks of Nile;
Unfinish'd things, one knows not what to call,
Their generation's so equivocal:


어떤 이는 처음에 재능 덕에 작가가 되고

다음에 비평가가 되었다가 마침내 완전히 바보가 되어 버린다

또 어떤 이들은 재능도 없고 비평가도 되지 못한다

몸이 무거운 노새가 말도 당나귀도 아닌 것처럼

그런 반쪽짜리 배움을 가진 사람들이 이 나라에 넘쳐난다

나일강 둑에 생기다 만 벌레들 같이

그런 되다 만 것들을 뭐라고 불러야 할까

그들은 너무 애매하다


알렉산더 포프 - 비평론An Essay on Criticism




번역 지금 대충 한 거라 내용만 봐줘


나는 이 구절을 딜레탕트들의 지적 허영에 대한 신랄한 비판으로 읽는데

지적 허영과 진짜 공부의 사이에서 매번 스스로에 대해 되돌아볼 수 있게 해주는 것 같아서 좋아함