川走(せんそう)、イブとアダム礼盃亭を過ぎ、
く寝る岸辺から輪ん曲する湾へ、
今(こん)も度失せぬ巡り路(みち)を媚行(びこう)し、
巡り戻るは栄地四囲委蛇(えいちしいいい)たる
ホウス城とその周円。
: 강은 달리니, 이브와 아담의 예배정을 지나, 구불어진 바닷가로부터 굴곡진 만으로, 지금도 떠나는 순환하는 길을 미행(비코)하여, 되돌아옴은 기름진 땅의 굴곡진 주변의 호우드 성과 그 주원이라.

강은 달리나니, 이브와 아담의 성당을 지나 해안의 변방으로부터 만의 굴곡까지, 우리로 하여금 비코의 둘러친 넓은 촌도로 하야 호우드 성&주원까지 되돌아오게 하도다.(한국어 역본)

: 일역본도 한자어와 동음이의어를 사용하여 최대한 번역을 하려 하고는 있으나, 이건 뭐 거의 알아먹을 수가 없는 무언가가 되어버리는 느낌이네

결론 : 걍 김종건 교수 해설집을 읽고 원서로 보자

- dc official App