When i was young,
I had not given a penny for a song
Did not the poet sing it such airs
That one believed he had a sword upstairs
내가 젊었을땐,
마치 칼을 뽑아든듯한
그런 느낌으로 노래하지 않으면
한 푼도 받지 못했다
이게 맞는거 아니냐?
I had not given a penny for a song
Did not the poet sing it such airs
That one believed he had a sword upstairs
내가 젊었을땐,
마치 칼을 뽑아든듯한
그런 느낌으로 노래하지 않으면
한 푼도 받지 못했다
이게 맞는거 아니냐?
? 왜 뽑아든 듯한으로 해석한 거임?
고대로 직역하면, '마치 윗층에서 칼을 들고 서있는 사람 처럼' 인데 이건 한국말 스럽지가 않다고 느껴졌어. 칼을 들고 서있는 사람을 보는 느낌이 어떤걸까 그런 사람을 보고 있는 모습을 한국어로 표현하면 뭐가 적절할까 생각해보다가 '칼을 뽑아든' 이라고 쓴거야. 그리고 내가 말하고자하는 오류는 저 부분이 아니고 'I have not given a penny for a song.' 인데. '내가 누군가에게 돈을 준'게 아니고 '내가 돈을 받은'게 아닌거 아닌가 하는 부분이야.