HAPPY ARE those ages when the starry sky is the map of all possible paths—ages whose paths are illuminated by the light of the stars.
Everything in such ages is new and yet familiar, full of adventure and yet their own.
The world is wide and yet it is like a home, for the fire that burns in the soul is of the same essential nature as the stars;
the world and the self, the light and the fire, are sharply distinct, yet they never become permanent strangers to one another, for fire is the soul of all light and all fire clothes itself in light.
별이 빛나는 창공을 보고, 갈 수가 있고 또 가야만 하는 길의 지도를 읽을 수 있던 시대는 얼마나 행복했던가?
그리고 별빛이 그 길을 훤히 밝혀주던 시대는 얼마나 행복했던가?
이런 시대에서 모든 것은 새로우면서 친숙하며, 또 모험으로 가득 차 있으면서도 결국은 자신의 소유로 되는 것이다.
그리고 세계는 무한히 광대하지만 마치 자기 집에 있는 것 처럼 아늑한데,
왜냐하면 영혼 속에서 타오르고 있는 불꽃은 별들이 발하고 있는 빛과 본질적으로 동일하기 때문이다.
물론 이 책은 실제론 서문과는 전혀 다른 책이고 번역이 저것과는 달리 발암이라는 소리가 있어서 안봤지만
문장력이 퍄
형이 번역? - dc App
아님
지잡아
개잡대
지
잡
지
자
서문이랑 본문이랑 같은 내용인데? 별빛이 결국 서사시적 총체성의 은유인데 뭔 소리함. 물론 글의 스타일은 좀 달라지긴 하지만 뒤쪽에서도 이런 귀족적 향수는 충분히 느낄 수 있음.