번역 뭐가 더 괜찮음? 책 전체 말하는거야 제목만 말고
[일반] 음향과 분노 vs 소리와 분노
익명(223.62)
2020-08-02 13:58
추천 0
댓글 6
다른 게시글
-
미술사입문서 추천좀 부탁드려요 [3][일반] 익명(223.62) | 20.08.02추천 0
-
아 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ [4][일반] 익명(125.185) | 20.08.02추천 1
-
일요일 휴가철 독갤 리젠 실화냐? [3][일반] 콩쿠키(coookie33) | 20.08.02추천 0
-
니체 책 질문점 [2][일반] 유령신부(elia2001) | 20.08.02추천 0
-
근데 dfw은 왜 유명해진거냐 [2][일반] 시네도키(yoyojune) | 20.08.02추천 0
-
요정도면 교환받나요 [4][일반] 유입은환영..(ccdddcc) | 20.08.02추천 0
-
형들 지식 공부할까요?[일반] 익명(112.186) | 20.08.02추천 0
-
독린이 책 사쪄여 [2][인증📸] 익명(182.31) | 20.08.02추천 2
-
산시로 무슨 내용임? [1][일반] ㅇㅇㅇㅇ(125.190) | 20.08.02추천 0
-
전자책 단말기 쓰는 독붕이들에게 질문 [17][일반] 페이션트섬(patient24z) | 20.08.02추천 1
동서는 좀 그러니 문학동네 ㄱ - dc App
“음향” - dc App
음향추
사실은 소음이 더 정확한 번역임. 좀 더 엄밀하게 하자면 웅얼거림? 그게 인용 원전인 셰익스피어 문장의 본뜻이기도 하고 작중 백치 벤의 내러티브 방식이 웅얼거림 그 자체니까 포크너가 의도한 중의적 뜻을 좀 더 잘 담은 것이기도 하고
소리와 분노가 번역 좋다고 극찬이었던 거로 아는데
무조건 문동