읽다 읽다 못 참겠어서. 원문 보니까 단어도 엄청 쉽더만.
문장도 별로 길지 않아. 번역본의 그 정신이 날아가는 산만함이 없다.
내가 진짜 좋아하는 책인데 번역이 이따위니까 속터진다. 나랑 같이 야매번역 할 사람 있냐?
서로 적당히 문장 손봐주면서 책 한 번 번역해 보자. 판매할 것도 아닌데 뭐.
번역서보다 원문이 훨씬 쉽다고 느낀 건 오늘이 처음이다.
추가)
어떻게 이걸
이걸로 만들어 놓을 수가 있지?
단어만 봐도 어렵지 않음이 느껴지지 않냐? 이 정도면 중딩 영어 교과서만큼밖에 안 된다고.
ㄷㄷㄷㄷ 참된 독붕이
발췌해서 비교해줌. 이거 둘 다 첫 페이니까 문제는 없을 거야. 인터넷 무료열람 가능한 부분이다.
아니 어디부터 어디까지 잘라야 이 틀려먹은 번역을 잘 보여줄지 모르겠네. 정말 어려운 단어가 하나도 없다 원서는.
어쨌든 생각 있으면 연락 부탁한다.
어따가 연락해야됨?
번역자가 허영심이 그득한 사람인갑네 - INTJ
70년대 번역 원로라고 존중이랍시고 고대로 써먹는 민음사도 참
애들인데 왜 노인말투처럼 번역해놓았데
ㅋㅋㅋ 저게 초월번역이라 생각했나? 아 영어는 와국인이랑 여행하면서 알상회화할 정도는 할 줄 아는데 시간이 애매하네 - dc App
분량 얼마씩 할 생각임? - dc App
쩌네
난 뭐가 별로인지 모르겠네, 니가 보기에 문제인 부분과 니가 제시하는 번역도 좀 공유해 줄래?
파리대왕 민음사꺼 한 번 읽어봐.. 번역 진짜 가관임ㅋㅋㅋㅋ - dc App
근데 니가 번역하면 퀄리티가 더 좋아짐?
비유 부분 살리려고 장황하게 적은거 같은데 나름 최대한 시각적인 부분 살리려고 노력한거 같음 - dc App
내가 파이어펀치가 될게...