읽다 읽다 못 참겠어서. 원문 보니까 단어도 엄청 쉽더만.


문장도 별로 길지 않아. 번역본의 그 정신이 날아가는 산만함이 없다.


내가 진짜 좋아하는 책인데 번역이 이따위니까 속터진다. 나랑 같이 야매번역 할 사람 있냐?


서로 적당히 문장 손봐주면서 책 한 번 번역해 보자. 판매할 것도 아닌데 뭐.



번역서보다 원문이 훨씬 쉽다고 느낀 건 오늘이 처음이다.







추가)


어떻게 이걸


viewimage.php?id=3fb8d122ecdc3f&no=24b0d769e1d32ca73dec86fa11d02831e11ed4e1ce518c3fae84bbe860988e593855bcf3f62d8c946f602f4bde858bd7d1ac1763d4c2ee7007a72d66a6c03995bcff30




viewimage.php?id=3fb8d122ecdc3f&no=24b0d769e1d32ca73dec86fa11d02831e11ed4e1ce518c3fae84bbe860988e593855bcf3f62d8c946f602f4bde858bd7d1ac1763d4c2ee7602a12735f79269952417f4

이걸로 만들어 놓을 수가 있지?





단어만 봐도 어렵지 않음이 느껴지지 않냐? 이 정도면 중딩 영어 교과서만큼밖에 안 된다고.