지금 박종현의 플라톤전집 모으고 있거든
정암학당에서 번역한 플라톤 대화편도
몇 권 가지고 있다.
한 사람이 번역하는 게 좋을까
여러 사람이 번역하는 게 좋을까
나는 한 사람이 번역이 낫다고 생각한다
여러 사람이 번역한 것은 문체가 일정하지
않더라.
정암학당 어떤 번역은 잘 읽히는데
어떤 번역은 잘 안 읽히더라
문체가 달라 이게 같은 사람이 쓴
대화편인가 헷갈릴 때도 있었음
그리고 주석도 각기 달랐음
각 번역자의 성향에 따라 주석이
너무 현격한 차이를 보임
아카넷에서 번역한 칸트전집이 나을까
한길사에서 번역되고 있는 칸트전집이
나을까?
내 생각에는 전집을 다 구매하면
백종현 교수 전집이 낫고
다 구매할 생각이 없으면
잘된 번역본을 고르는 게
낫다고 생각함
전집을 한사람이 다 번역할수가있나
전집 1인 번역은 해외에도 잘 없는 케이스임