나보코프 문학 강의에 나오는 번역이랑 틀린거지
[일반] 왜 마담 보바리 김화영 번역이랑
책은도끼다(sungyue)
2020-09-19 17:30
추천 3
댓글 4
다른 게시글
-
프로이트의 처방이 필요하다 [5][일반] 홍순(hoon5245) | 20.09.19추천 0
-
동네서점 동서 악령 파는 경우 봤냐? [3][일반] 익명(14.32) | 20.09.19추천 0
-
또 내 인생소설찾았다[일반] 홍순(hoon5245) | 20.09.19추천 0
-
님들 요즘 카독 다시 하시나요 [2][일반] 익명(123.98) | 20.09.19추천 0
-
이제 서점 가도 되냐? [1][일반] 익명(14.32) | 20.09.19추천 0
-
가볍게 읽을 만한 에세이 없냐? [2][일반] 익명(223.39) | 20.09.19추천 0
-
책 도착했다 [5][인증📸] 책덕후(moonwind620) | 20.09.19추천 5
-
성 샀음 [8][인증📸] 이팩사(345re) | 20.09.19추천 12
-
쇼코의 미소 읽어본 사람? [7][일반] ACamus(bhj3309a) | 20.09.19추천 3
-
pdf충인데 뭘로 보는게 좋음? [4][일반] 익명(211.222) | 20.09.19추천 0
원어번역과 중역에서 오는 차이 아닌가? 근데 오역임???
비교해봤는데 오역이라기보단 단어 선택이 서로 다름. 김화영 번역이 좀 옛스럽지만 더 잘 읽힘
김화영 번역이 더 맞을 확률이 높지 않을까? 나보코프 문학강의는 프랑스어를 나보코프가 영어로 번역하고 영어로 번역한걸 한국번역가가 번역한거니깐