아니 나도 적게 번역된건 알고 있었지만 원전 번역이 저거밖에 안될줄은 상상도 못했는데 어메이징 하네 진짜.. 내 생각에 학문적 성숙이 덜 된것도 있었겠지만 번역을
천하게 봤던 그 당시 혹은 지금 까지도 내려오는 관습이 영향을 끼쳤을 듯
논문 본문에서 플라톤 대화편 오역 지적하는데 내가 가지고 있는 번역본이라 울었다..
아니 나도 적게 번역된건 알고 있었지만 원전 번역이 저거밖에 안될줄은 상상도 못했는데 어메이징 하네 진짜.. 내 생각에 학문적 성숙이 덜 된것도 있었겠지만 번역을
천하게 봤던 그 당시 혹은 지금 까지도 내려오는 관습이 영향을 끼쳤을 듯
논문 본문에서 플라톤 대화편 오역 지적하는데 내가 가지고 있는 번역본이라 울었다..
ㄷ 무슨 역본이냐
범우사 최현 역본..
옛날엔 거진 일어 중역본 아니었나
일어랑 독일어나 영어 중역본이 많았다 함
독어는 좀 의외네 ㄷ
희랍어..?
어쩔 수 없는 거긴 해. 그리스어를 할 줄 아는 사람이 한국에 얼마나 있겠어. 게다가 저 시대에 쓰였던 그리스어는 현대 그리스어 하고도 완전히 달랐을 텐데. 저걸 원전 번역하려면 오로지 그걸 위해 한 언어를 새로 연구해야 하는 거임. 오히려 한국에 원전 번역이 있다는 게 난 놀랍다
번역서 숫자보다 번역 퀄이 열배 더 중요하지...
희랍어 원전번역은 많을 수가 없음... 소수 몇 명이 하는 거지 뭐
뭐 이리 원전 번역을 신성시하냐