1, 러시아어의 너-ты-를 원문에서 라스콜리니코프와 나스타샤가 둘 다 상대방에게 사용하고 잇다 이기야
이 둘이 나이차가 많이 나는 것도 아닌거 같고- 나스타샤 나이에 대해서는 정확한 언급은 안 나오지만-,
무직 빚쟁이 라스콜리니코프에게 어엿한 전문직 여성 나스타샤가 요요 할거 없다 이기야
어떻게 봐도 나스타샤만 해요체로 만든것 보다는 민음이 자연스러워보임. 아니면 둘다 해요체로 하든지
2. 니가 올린 한 영역자가 선택한 sullen의 정의만 봐도 '화가 나고 침묵하는' 으로 되어잇는데 역시 '우울'과는 거리가 먼 듯?
원문의 сурово는 상당히 하드한 늬앙스와 의미를 가진 단어다 이기야
сурово 의 형용사형인
суровый 1 [수로비] 듣기 어휘등급
1. 형용사 엄한, 엄격한, 엄(嚴)하다
2 형용사 (крайне строгий) 혹독한, 무자비한
3. 형용사 (тяжёлый) 준엄한, 험난한
сурово
위키 어원
늙은 러시아에서 왔습니다. 거친 " 날것 , 야생 ", 예술.-슬라브. sourov (고대 그리스어 ὠμός ). 수 : ukr. 심각한 "표백되지 않은",
belor. 가혹한 "심각", Bolg. 거친 "날것, 단단하고, 신선하고, 육즙이 많은",
체코 어, 슬로바키아어. surový "stern, cruel", 폴란드어. surowy "severe", v.-puddle., n.-puddle. “날것, 익히지 않은; 엄격한, 엄격한.
" 원시 와 번갈아 모음으로 연결됩니다 .
수요일 고대 북유럽 saurr m. "축축한 지구", súrr "sour", alb. hirrы "혈청". 그들은 또한 praslav와 유사합니다.
* sěverъ " north ", 동쪽 조명. šiaurùs vėjas "piercing wind", šiáurė "north", atšiaurùs "severe", lat.코러스 " 북동풍 ".
M. Vasmer의 사전 데이터 가 사용되었습니다 . 참고 문헌을 참조하십시오 .
우울하고 울적하고 우수에 젖어서 멜랑콜리하게 대답을 한게 아니라 엄격하고 가혹하고 자비없이 대답을 햇다는것인데
역시 '매몰찬'를 선택한게 '우울'보다 훨씬 낫다 이기야.
3. 헐.. 이건 몰랏다 이기야. 번역본 비교문장을 선택한 블로거가 당연히 같은 부분 비교한줄 알앗음.
물론 크로스 체크를 안한채 그대로 옮긴 나의 책임도 크다고 아니할수 없겟군 ㅂㄷㅂㄷ ㅂㅂㅂ
4. 거창하게 상까지 갈것도 없이 저 문장에서는 한국어로도 거의 완벽히 대응가능한 그냥 3인칭 단수 현재형 동사임.
1부5장에서 라스콜리니코프가 늙은 말이 구타 살해당하는 꿈을 꾸는 부분은 원문에서 모두 현재형 시제로 되어 잇어서 나름 도끼슨상님이 문학적 장치를 한 것인데
당연히 원문을 존중해야한다 이기야
sullenly와 cried로 번역한게 콘스탄스 가넷 할매 번역이구만.
가넷할매팬들도 아직 잇지만 떠오른 뉴스타-떠오른지 30년째지만 가넷할매 번역은 백년이 넘엇으므로 상대적으로 뉴하다 이기야-
피비어/볼로콘스키는 sternly와 cries 로 번역.
.
열린 뒤적거리다가 발견한 것 중에 -빨간 양장의 열린버젼, 카라마조프 사례로 볼때 아마 지금 세계문학전집 버젼도 그대로일 가능성이 높다고 추측, 소장하고 잇는 자는 체크바람-
1부 3장에서 라스콜리니코프 모친의 편지에서,
두냐가 스비드리가일로프에게 보낸 자필편지를 모두에게 보여주고 낭독까지 했다(이건 너무 지나쳣다),는 식으로 번역이 되어잇는데,
Мало того, всем показывала и читала вслух собственноручное письмо Дунечкино к господину Свидригайлову
и даже давала снимать с него копии(что, мне кажется, уже и лишнее).
원문 뒷부분의 '심지어 사본까지 만들게 햇다는구나'하는 큰 웃음 포인트 문장이 빠졋다 이기야.
민음은 번역본을 찾을수 없어서 비교를 못하겟지만 김연경 아지매가 아마도 제대로 번역햇던 것으로 기억하므로 민음의 4승은 유효하다 이기야
이기
이...기...야....???