그나라 고유의 표현이라던지, 자연스런 문장넘김이 있을텐데 번역과정에서 발생하는 언어적차이 때문에 안읽히는듯. '이게 도대체 뭔말이야' 스러운게 많음 또, 한국작가 책 읽으면 1.5배는 잘읽히는듯
ㅇㅇ
역자 역량 부족이지 뭐...
독자문제도 있고 역자문제도 있고