그리스어 - 국어라고 해서 뭐가 다를까 싶었는데 다르긴 하네. 근데 그냥 실력 차이인 것 같기도 하고 ㅋㅋㅋ
와 진짜 원전이 훨씬 부드럽게 읽힘
자연스럽게 읽히는 미문이 무조건 좋은건 아님..
생각할 여지를 두지 않고 쑥쑥 소화되는거라고 표현하고싶음..
번역은 잘 모르지만 나도 비슷한 얘길 들어본적 있음 구별하는게 참 어려운 거 같음
천병희 철학서 번역은 이런 부분에서 단점이 크지
갠적으로는 문지사가 나은듯
하시오. 테니까. 하시오. 테니까. 하시오. 테니까 3번이나 반복되는게 아주 불편하다. ~ㄹ테니까는 앞 문장을 꾸며주는데, 그 뒤에 '곧 돌아오겠지'라고 덧붙여봐야 따로 노는 느낌만 들지
조르바 성격을 생각하면 앞에게 좀 더 와닿긴 하는데...
그리스어 - 국어라고 해서 뭐가 다를까 싶었는데 다르긴 하네. 근데 그냥 실력 차이인 것 같기도 하고 ㅋㅋㅋ
와 진짜 원전이 훨씬 부드럽게 읽힘
자연스럽게 읽히는 미문이 무조건 좋은건 아님..
생각할 여지를 두지 않고 쑥쑥 소화되는거라고 표현하고싶음..
번역은 잘 모르지만 나도 비슷한 얘길 들어본적 있음 구별하는게 참 어려운 거 같음
천병희 철학서 번역은 이런 부분에서 단점이 크지
갠적으로는 문지사가 나은듯
하시오. 테니까. 하시오. 테니까. 하시오. 테니까 3번이나 반복되는게 아주 불편하다. ~ㄹ테니까는 앞 문장을 꾸며주는데, 그 뒤에 '곧 돌아오겠지'라고 덧붙여봐야 따로 노는 느낌만 들지
조르바 성격을 생각하면 앞에게 좀 더 와닿긴 하는데...