[일반] 번역 함 해봤다 괜춘?
익명(223.62)
2020-10-14 00:13
추천 15
댓글 14
다른 게시글
-
이북 서점 어디 써야하지 [3][일반] 익명(175.223) | 20.10.14추천 0
-
안나 카레니나 번역 추천좀 [1][일반] 익명(223.39) | 20.10.13추천 1
-
알라딘 주문 택배로했는데 좆된거야? [4][일반] 익명(218.158) | 20.10.13추천 0
-
사진이 안보인다고 [4][일반] 두동탁(kms020228) | 20.10.13추천 0
-
킨들에 리디 까는거 가능함?[일반] 익명(109.38) | 20.10.13추천 0
-
고스트아미 재밌어보이네 [1][일반] 익명(49.165) | 20.10.13추천 0
-
이젠 진짜 놓을 곳이 없어서 책 못 살 듯 [6][일반] 익명(175.223) | 20.10.13추천 0
-
진짜 몰라서 묻는 건데 하루키는 왜 좋아하는 거야? [21][일반] 익명(223.38) | 20.10.13추천 0
-
도서관 책만 아니면 밑줄 그어놓은 책 좋더라[일반] 채민화(kls1321353) | 20.10.13추천 3
-
전공자들 독갤 관음하는거 신기하네[일반] 익명(222.102) | 20.10.13추천 0
보통 번역문에서도 :를 쓰나?
그런거 모른다 걍 내맘대로함
부자연스러워
원문자체가 그런거아니구?
그런가?
잘했네
어순이 너무 대놓고 영어식임 단어 용례나 배열도 영어식임(연기 속 증기의 탈출, 여전히 충격받는, 누군가에게 속해질 것이라) 담배 한 대 ~~ 문장과, 마지막 문장의 경우 호응이 전혀 안 되고 있음 : 나 - 나 ; 이런거 최대한 한국어식으로 바꿔쓰는게 좋음. 원문이 영어라서 그렇지 라노벨에서 글자에 줄 들어가고 글자 위에 방점 찍혀있는거 보는 느낌임
영어식 문장부호는 바꾸는 게 좋지. 그게 어렵지
재능추~ - dc App
원문 구조가 한국어로 그대로 옮기기 어렵긴 하다 ㅋㅋ 이런 글이라면 문장 구성을 좀 유연하게 해도 될 듯. 어절의 위치를 조정할 수도 있고, 문장부호도 이렇게까지 그대로 옮길 필요는 없을 것 같아. 경우에 따라서는 문장을 나누는 것도 고려해야겠다.
근데 원문이 좀 어렵네? 문장 좀 끊으면 좋겠다 싶었는데, 보니까 문장을 길게 끌어놨네ㅋㅋ일단 번역추 - dc App
중력의 무지개임 함부로 끊으면 원문 훼손