이쪽 산업기준이 기술발전을 따라가지 않고
기존의 방식을 너무 고수하려는 느낌이 강하다.
도서정가제가 실제로 동네책방에 유리하다고 쳐도
그런 법안으로 동네책방이라는 사업이 언제까지 유지될 수 있을까?
이미 생필품도 편하게 쿠팡에서 배달시키는 시대라
사람들이 인터넷구매와 물류배송을 적극적으로 이용하고,
도서 뿐만 아니라 다른 부분에서도 중간상인이 많이 없어지는 과정임
그리고 점점 사람들이 많이 보는 e북 같은건 말할것도 없이 중간 판매자가 개입할 여지가 없는 시스템이고..
양철북인가 거기 사장 말대로 소수 언어로 번역된 책이 공공재적인 성향이 있어서 보호해야한다는 말에는 공감하는데
첫 번째로, 그 말이 동네책방까지 보호해야한다는 논리로 생각할 수 있는지는 의문임
두 번째로, 출판사들은 그런 공공재를 잘 퍼뜨리기 위해 기술적을 적극적으로 도입하고 단가를 줄이려는 노력을 했나 의문이다.
전자책같은 경우는 내가 알기로는 하드커버를 내면 거의 추가비용없이 낼 수 있는데
우리나라 도서의 전자책 지원률은 굉장히 낮은 편이고, 출판사가 전자책 도입에 적극적이지도 않은 상황
하드커버의 감성적 측면도 존중하는데, 이미 그런 감성적 측면이 사치재적 성향이 있다면 그건 따로 만들고
좀 값싸게 볼 수 있는 전자책을 많이 만들어달라구.
아주 비싼 하드커버에 도서정가제까지 적용시켜서 싼 값으로 접근할 방법을 아예 막아두고 공공적 드립치는건 좀 아니지 않나.
서양의 페이퍼백 북 같은 저가형 포맷은 규모의 경제가 안되서 못만들었다고 쳐도 전자책은 왤케 안만들려고 하는 건지 모르겠음.
추가로 언젠가 카페에서 본 인상깊은 글이,
자동번역된 버전을 줄 테니 몇명이 번역상 이상한 부분을 체크하면 (몇명은 일반인이고, 책을 공짜로 읽는 보상만으로 움직이는)
그 부분을 전문 번역인이 수정하여 전문 번역가는 최소한의 일만 시키는, 크라우드소싱 형태의 사업을 구상하시는 분이 쓴 글이었는데
지금 자동번역은 그렇게 전문번역가의 노력을 혁신적으로 줄일 수 있는 수준은 아닌거 같고, 그래서 저런 사업은 시기상조라고 생각하지먄
언젠가 멀지않은 미래에 부딪힐 도전이라 생각하지 않나..
아무리 도서관련업계의 입장에서 생각해도
그냥 끽해야 도서정가제는 기술변화에 적응할 시간을 벌어주는 과도기적인 특혜라고 생각해야지
기술도입을 거부하고 구식의 산업구조를 고수하면서 "공공성을 위하여 도서정가제를 실시하는것은 불가피하다." 라고 설득하는건 좀 아닌거 같다.
기존의 방식을 너무 고수하려는 느낌이 강하다.
도서정가제가 실제로 동네책방에 유리하다고 쳐도
그런 법안으로 동네책방이라는 사업이 언제까지 유지될 수 있을까?
이미 생필품도 편하게 쿠팡에서 배달시키는 시대라
사람들이 인터넷구매와 물류배송을 적극적으로 이용하고,
도서 뿐만 아니라 다른 부분에서도 중간상인이 많이 없어지는 과정임
그리고 점점 사람들이 많이 보는 e북 같은건 말할것도 없이 중간 판매자가 개입할 여지가 없는 시스템이고..
양철북인가 거기 사장 말대로 소수 언어로 번역된 책이 공공재적인 성향이 있어서 보호해야한다는 말에는 공감하는데
첫 번째로, 그 말이 동네책방까지 보호해야한다는 논리로 생각할 수 있는지는 의문임
두 번째로, 출판사들은 그런 공공재를 잘 퍼뜨리기 위해 기술적을 적극적으로 도입하고 단가를 줄이려는 노력을 했나 의문이다.
전자책같은 경우는 내가 알기로는 하드커버를 내면 거의 추가비용없이 낼 수 있는데
우리나라 도서의 전자책 지원률은 굉장히 낮은 편이고, 출판사가 전자책 도입에 적극적이지도 않은 상황
하드커버의 감성적 측면도 존중하는데, 이미 그런 감성적 측면이 사치재적 성향이 있다면 그건 따로 만들고
좀 값싸게 볼 수 있는 전자책을 많이 만들어달라구.
아주 비싼 하드커버에 도서정가제까지 적용시켜서 싼 값으로 접근할 방법을 아예 막아두고 공공적 드립치는건 좀 아니지 않나.
서양의 페이퍼백 북 같은 저가형 포맷은 규모의 경제가 안되서 못만들었다고 쳐도 전자책은 왤케 안만들려고 하는 건지 모르겠음.
추가로 언젠가 카페에서 본 인상깊은 글이,
자동번역된 버전을 줄 테니 몇명이 번역상 이상한 부분을 체크하면 (몇명은 일반인이고, 책을 공짜로 읽는 보상만으로 움직이는)
그 부분을 전문 번역인이 수정하여 전문 번역가는 최소한의 일만 시키는, 크라우드소싱 형태의 사업을 구상하시는 분이 쓴 글이었는데
지금 자동번역은 그렇게 전문번역가의 노력을 혁신적으로 줄일 수 있는 수준은 아닌거 같고, 그래서 저런 사업은 시기상조라고 생각하지먄
언젠가 멀지않은 미래에 부딪힐 도전이라 생각하지 않나..
아무리 도서관련업계의 입장에서 생각해도
그냥 끽해야 도서정가제는 기술변화에 적응할 시간을 벌어주는 과도기적인 특혜라고 생각해야지
기술도입을 거부하고 구식의 산업구조를 고수하면서 "공공성을 위하여 도서정가제를 실시하는것은 불가피하다." 라고 설득하는건 좀 아닌거 같다.
듀오링고에서 리캡차같은 감성으로 본문에서 언급한 번역 모델을 시도했다가 말아먹은 적 있음ㅇㅇ
그런데 전자책을 pdf로 수정없이 내는 게 아닌 이상 종이책 낸다고 전자책을 추가비용 없이 낼 수 있다는 건 말도 안되는 소리임. 번역같은 경우에는 전자책 판권도 따로 확보해야 하고.
판권 문제는 모르겠는데 나는 내 문서를 epub 형태로 쉽게 변환해본적 있음
Drm같은건 규모의 경제가 적용되는 부분 아닌가
DRM은 교보 리디 같은 공급사에서 관리하는 거라 출판사와는 무관할 뿐더러 책 만들 때마다 드는 비용이 아님
책 만들때 마다 드는 비용이 아니란게 내가 한 말임. 판권 문제는 디지털 퍼블리싱이 추가로 얼마나 더 큰 비용을 요구하는지 모르겠어서 이야기를 못하겠는데 그럼 기술적으로 변환이랑 drm말고 무슨 비용이 든다는 거임
무슨 글자만 있는 텍본도 아니고 PDF EPUB 변환이 툴 하나로 되는 거면 PDF로 전자책 내놓는 회사들은 다 병신이라 그러는 거임?
그냥 읽는 사람이 pdf 를 선호해서 그렇게 내놓는거 아님? 실제로 변환툴도 인터넷에 많이 공개되어 있고 내가 쓴 걸 바꿔본 적 있다니깐. 물론 상업적인 퀄리티를 만족시키려면 또 무슨 작업같은걸 해야한다 생각할 수도 있겠지만 그런거에 상대적으로 관대한 저가형 수요를 만족시키는 그런게 없잖아. 페이퍼백 없는것 처럼
걍 너는 답정너해라 ㅅㅂ
이 댓글은 게시물 작성자가 삭제하였습니다.
근데 글 주제와는 별개로 번역 크라우드 소싱 사업은 성공하기 힘들 듯. 전문 번역가들도 이미 번역 프로그램의 도움을 받고 있는 걸로 알고 있고, 페이가 애초에 짠 시장이라서 중간에 일반인이 끼어도 푼돈이나 벌 듯
나도 그럴거 같긴 함. 그냥 번역가 단가가 더 낮아지겠지
첫 번째 의문에 대해선 말해줄 게 있겠다. 출판업계에서 도정제를 찬성하는 건 책의 질과 다양성을 지켜야 한다는 측면이 커. 정가제 같은 규제 없이 도서 시장을 자유경제 논리에 맡기면 출판사 입장에서는 좋은 책, 다양한 책을 낼 수 없게 된다는 거지. 양산형 책 대충 만들고 대폭 할인하는 게 독자들에겐 더 잘 먹히니깐.
그러니까 출판업계 쪽의 주장은 공급자/생산자의 입장이라고 보면 됨. 아무래도 독자 입장에서는 책-서점이니까 도정제 논의가 동네서점으로 계속 흘러가는 것 같은데 사실 출판사 입장에서는 동네서점이든 대형서점이든 인터넷서점이든 똑같거든.
동네서점은 걔네들 나름대로 이유를 대겠지만 그쪽 사정은 잘 모르겠다. 아무튼 출판업계의 입장하고 동네서점의 입장은 서로 다르다는 거임. 뭐 협조하는 관계 정도는 되겠지만
그리고 전자책 지원율이 낮은 건 전자책 시장이 작아서일 거야. 적어도 내가 출판사에서 일하던 몇 년 전에는 그랬어. 굳이 시간과 수고를 들여서 전자책을 내기엔 수요가 없어서 타산이 안 맞음.
근데 요즘 출판계 주장 보면 정말로 책의 다양성을 지키려는 노력이 있는지 의문이더라. 정부측 개정안은 3년 지난 책 중에서 1년 동안 한권도 안팔린 책만 할인하자는 건데 사실 이정도로 안팔리는 책은 신인작가나 영세업체 책 아닐까 싶은데 말이지
그렇다면 대형출판사나 베스트셀러 작가와 영세출판사와 신인 작가 등에 차별을 줘야 하는데 그런거 없이 자유 경쟁에 맡겨버리는거 자체가 문제 아닐까 싶음. 보면 절판되는 책들도 꽤 많다고 하고 말야. 실제로 30% 정도의 출판사와 작가가 완화해야 한다는데 아마 이런 측면이 크지 않을까?