원제는 'Man's Search for Meaning : An Introduction to Logo therapyLogotherapy'인데
원제가 더 간지나는데
댓글 5
번역자한테 물어봐 왜 여기다 묻냐
익명(39.121)2020-10-31 17:26
그냥 처음 번역판 명칭이 저렇게 나와서 그런거야
익명(221.144)2020-10-31 17:51
답글
내 기억엔 한국 저 책 독점번역권을 저 출판사가 들고 있는걸루 암
익명(221.144)2020-10-31 17:52
찾아보니까 원제는 trotzdem Ja zum Leben sagen이네. 구글 번역 보니까 Say yes to life anyway 이런 뜻임. 영문판도 번역하면서 제목을 새로 붙인 거임.
익명(182.172)2020-10-31 18:06
답글
저렇게 제목 바꾸는 경우는 대부분 안 팔릴 것 같은 제목이라서야. 나라마다 시절마다 사람들이 좋아하는 제목 스타일이 달라. 영문판 제목대로 '의미를 위한 인간의 탐색' 이렇게 나왔다면 저거 절대로 안 팔림. 우리 시장에서 저렇게 진지하고 관념적인 제목은 외면받거든. 그래서 한국 출판사가 책 내용이랑 연관되는 제목을 붙인 거.
번역자한테 물어봐 왜 여기다 묻냐
그냥 처음 번역판 명칭이 저렇게 나와서 그런거야
내 기억엔 한국 저 책 독점번역권을 저 출판사가 들고 있는걸루 암
찾아보니까 원제는 trotzdem Ja zum Leben sagen이네. 구글 번역 보니까 Say yes to life anyway 이런 뜻임. 영문판도 번역하면서 제목을 새로 붙인 거임.
저렇게 제목 바꾸는 경우는 대부분 안 팔릴 것 같은 제목이라서야. 나라마다 시절마다 사람들이 좋아하는 제목 스타일이 달라. 영문판 제목대로 '의미를 위한 인간의 탐색' 이렇게 나왔다면 저거 절대로 안 팔림. 우리 시장에서 저렇게 진지하고 관념적인 제목은 외면받거든. 그래서 한국 출판사가 책 내용이랑 연관되는 제목을 붙인 거.