바로 번역론 관련 책을 읽은 거였음
난독증이라고 하면 글이 잘 안읽히는 거잖아?
만약 독서가 눈으로 하는 행위가 아니라 뇌로 읽는 행위라면
난독은 두 가지 케이스로 다시 나뉘어야할 것 같아.
A. 책 내용 자체가 어려운 경우
B. 내용은 쉽지만 가독성이 떨어지는 경우.
번역론과 관련된 책들을 시중에서 찾아보면 대부분 가독성에 대한 이야기를 하거든.
가독성은 결국 "어떻게 하면 더 자연스러운 한국어를 구사할 수 있는가?"라는
질문에 대한 답변이고.
시중에 나와있는 문장교정 책들 보면 저자가 번역론 연구하시는 분인 경우가 있는데
이게 이런 까닭인듯 ㅋㅋ
그래서 번역론을 공부해서 어떻게 써먹느냐?
자연스러운 한국어에 대한 이해가 깊어지면
좀 난해한 문장을 만나더라도 '이해하기 쉬운'형태로 머릿속에서 재조합이 가능해짐
물론 케이스A의 경우는 여전히 이해할 수 없을거임
난이도가 더 쉬운 책을 더 읽고 스키마를 쌓아야겠지.
근데 이젠 책을 읽을 수 있게 된거잖아?
적어도 시작지점에는 설 수 있게 된거지 ㅋㅋ
그래도 큰 도움 받았던 기억이 나서 풀어본다.
내가 읽었던 책은
<한글을 알면 영어가 산다>
<번역자를 위한 우리말 공부>
<잘못된 문장부터 고쳐라>
이 세 권이었음
난독증 해결추
지금은 일상생활에 무리 없음?
ㅇㅇ 원래도 그렇게 심각하진 않았음. 난 걍 주제넘게 어려운 책만 읽으려고 했던 것이 문제였었나봐
번역론ㅇㄷ ㅊㅊ
갈등하는 번역 읽어보쉴?
정말 고민하게 만드는 책이네요.. 혹시 책 소개라도 간략히 부탁드려도 되겠습니까?
번역학 전공한 번역가와 영어 수사학-작문학 전공한 글쓰기튜터?가 같이 쓴 책임ㅇㅇ
https://xcendo.net/conflicting/
와 미쳤다 ㅗㅜㅑㅗㅜㅑ 이거 진짜 딱 내가 찾던 책이다
정말 고맙습니다 선생님
추천 ㄱㅅㄱㅅ