ㅇㅇ
카라마조프랑 투붕이 작품들은 좋았음 - dc App
그럼 똘이 부활은 어떰 - dc App
죄와 벌 김학수 최악 아니냐.. 다들 장난이나 장난감으로 번역한 걸 혼자 노리개라고 번역하는 센스..
그게 진지하게 번역의 수준을 갈라서 최악이라고 말할 정도의 것이야?
김학수는 단어 선택이 저렴해 다른 책은 사람의 손에 달렸다고 번역했는데 지 혼자 손아귀에 달렸어 이딴 식으로 번역하는 사람임 저딴 번역이 좋으면 열심히 봐라
진지하게 노리개가 장난감보다 저렴한 단어라고 생각하는거야? 손에 달렸어는 고상하고 손아귀에 달렀다고 하면 저렴한 거라고 생각한다고?
다른 책들은 센나야 광장이라고 표현한 반면 혼자만 센나야라고 써서 이 책으로 처음읽는 사람은 센나야가 뭔데? 이런 의문이 들거다 앞부분만 봐도 번역의 질이 너무 떨어져
응 원문이 노리개나 손아귀라고 표현하지 않았으면 저렴한거지 저렇게 표현할 이유가 없다 뭔가 자기는 다르다라고 보여주고 싶었다든지 했겠지
뭐 그런 부분은 불친절하긴 하네^^ 좀 옛날사람인가보군...
그거로 샀는데 - dc App
ㅇㅇ
카라마조프랑 투붕이 작품들은 좋았음 - dc App
그럼 똘이 부활은 어떰 - dc App
죄와 벌 김학수 최악 아니냐.. 다들 장난이나 장난감으로 번역한 걸 혼자 노리개라고 번역하는 센스..
그게 진지하게 번역의 수준을 갈라서 최악이라고 말할 정도의 것이야?
김학수는 단어 선택이 저렴해 다른 책은 사람의 손에 달렸다고 번역했는데 지 혼자 손아귀에 달렸어 이딴 식으로 번역하는 사람임 저딴 번역이 좋으면 열심히 봐라
진지하게 노리개가 장난감보다 저렴한 단어라고 생각하는거야? 손에 달렸어는 고상하고 손아귀에 달렀다고 하면 저렴한 거라고 생각한다고?
다른 책들은 센나야 광장이라고 표현한 반면 혼자만 센나야라고 써서 이 책으로 처음읽는 사람은 센나야가 뭔데? 이런 의문이 들거다 앞부분만 봐도 번역의 질이 너무 떨어져
응 원문이 노리개나 손아귀라고 표현하지 않았으면 저렴한거지 저렇게 표현할 이유가 없다 뭔가 자기는 다르다라고 보여주고 싶었다든지 했겠지
뭐 그런 부분은 불친절하긴 하네^^ 좀 옛날사람인가보군...
그거로 샀는데 - dc App