객관적으로 잘 쓴 소설이 뭐냐는 질문만큼이나 의미 없는 질문이 아닐까한다
번역이 오역 문제를 넘어서서 직역이냐 의역이냐 문체는 어떻냐 단계의 논의까지 이르면 객관적인 잣대를 세우기가 되게 애매하지 않나
아마 나보코프가 자신이 쓴 '롤리타'를 러시아어로 번역했다면 그것이 가장 완벽한 번역이 아닐까?
김화영 마담보바리는 '에또....'가 너무 걸리는데
마션
객관적으로 잘 쓴 소설이 뭐냐는 질문만큼이나 의미 없는 질문이 아닐까한다
번역이 오역 문제를 넘어서서 직역이냐 의역이냐 문체는 어떻냐 단계의 논의까지 이르면 객관적인 잣대를 세우기가 되게 애매하지 않나
아마 나보코프가 자신이 쓴 '롤리타'를 러시아어로 번역했다면 그것이 가장 완벽한 번역이 아닐까?
김화영 마담보바리는 '에또....'가 너무 걸리는데
마션