원문을 최대한 살리는 번역원문을 이해하기 쉽게 번역아님 그 중간수정) 짤 출판사1. 현대지성2. 문예출판사3. 책세상현대지성 자유론 구리다는 사람이 많고나도 이해하기 좀 어렵게 쓰여있다는 느낌을받았는데 막상 복면출판사 하니까현대지성이 1등이네신기개인적으론 책세상판이 좋더라뭐 사람마다 스타일이 있으니까ㅇㅇ
2
최대한 살려야지 - dc App
난 1번이 더 좋은듯 2번은 읽기 어렵네
전자는 어떻게 해도 원문의 하위호환이라 필요 없다고 생각
+ 역시 킹세상이네
헤겔 정신현상학 번역 생각하면 후자도 나쁘지 않음
ㅋㅋㅋㅋ 정신현상학은 역대넘버원이니까ㅋㅋㅋㅋ
1번이 젤 읽기 쉬운데 - dc App
취향 차이겠지만 난 전문가가 될 생각이 없어서 이해하기 쉽게 번역해 준 걸 선호함 근데 짤은 별 차이 없는 거 같은데
살리는거 - ANTKIND읽자
2번 영어병기한거 좀 병신같은데
원문의 의미를 크게 해치지 않는 선에서 알기 쉽게 번역한 3번이 좋다고 생각.
1>>>>>3>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>2