각 언어마다 고유의 리듬이 있어 글맛이라는게 있잖냐?

역으로 우리나라 소설이 영어로 번역되면 좀 허전하더라.

아마도 해외문학 번역본도 그러지 않을까?

그냥 사실적이고 건조한 문체면 번역빨 크게 받지 않는 거 같기도 하고.

난 해외 문학 번역본 제대로 읽어 본 적이 없어서 그러는데

많이 읽어 본 애 있으면 이 차이 좀 알려줘.