그들은 잠시 말이 없었다, 몇 분이 흘렀다 하면 될 걸 이 분 가량 말이 없었다, 이 분 정도의 시간이 흘렀다 이렇게 표현하는 이유가 뭘까?
혹시 러시아어에 저런 표현이 따로 있는 건가? 삼 분도 아니고 일 분도 아니고 꼭 이 분이라고 하더라고
그들은 잠시 말이 없었다, 몇 분이 흘렀다 하면 될 걸 이 분 가량 말이 없었다, 이 분 정도의 시간이 흘렀다 이렇게 표현하는 이유가 뭘까?
혹시 러시아어에 저런 표현이 따로 있는 건가? 삼 분도 아니고 일 분도 아니고 꼭 이 분이라고 하더라고
스폰지밥 타임 카드 같은 거 아닐까
"주먹을 휘두르며 달려들었다"
ㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋ
독자의 정확한 이해를 위해
딱 오분만 기다려줘, 십분 이해한다 비슷한 거 아닌가