난 반지의 제왕 번역 개ㅆㅅㅊㅌ라고 생각하는데
반제는 고유명사가 대부분 요정어인데다가 영어 인명이나 지명은 번역 지침이 있어서 음차하지 말고 프로도 배긴스-> 골목쟁이네 프로도, 스트라이더->성큼걸이 처럼 로컬라이징 해야됨. 이름에 담긴 의미 살려서 하나하나 로컬라이징 하는것도 그렇고 요정어 발음 제대로 익혀서 음차하는것도 그렇고 번역에 엄청나게 공들인 작품 중 하나임. 덕분에 호빗이나 반제는 특유 향토적 갬성이 아주 잘 보존된 것 같은데 왜 번역이 구리다고 그러는지 모르겠네... 애초에 One Ring을 절대반지라고 번역한 것부터 초월번역 아닌가
아 그리고 이번에 역어 통합하고 했다는 거는 로스로리엔->로슬로리엔이나 앙그반드->앙반드 처럼 요정어 발음에 더 가깝게 음차하거나 워터강-> 믈강처럼 번역 지침 잘 따라서 역어를 바꿨다는 소리일듯
씨발 15만원만 아니었어도 사는건데
해당 댓글은 삭제되었습니다.
진짜 미친거 아님? 다른 의미로 역대급 번역이네
네캎 스탭이 글 올려서 인력도 넘 부족하고 번역어 교정도 안 끝났는데 북21 경영진은 뱔로 지원도 안 해주면서 마감기한만 강요한다고 폭로해서 불타는 중ㅇㅇ
ㄹㅇ? 그건 좀 오반데
번역엉망이라고 한것도 그런 교정과 편집 문제이지 오역이나 번역퀄 문제는 아니었는데 왜 불탈뻔했는지 의문