viewimage.php?id=3fb8d122ecdc3f&no=24b0d769e1d32ca73dec84fa11d0283195504478ca9b7677dc322e30c9339b47f17e34d91bfab1473cb4938211a0097c5482d0592b4ab47312f46cb2519f09928051226e4ebc726cdf2b402a00fc9c3bff84aed3d2b772db98c6514a34fdbb355247ff

난 반지의 제왕 번역 개ㅆㅅㅊㅌ라고 생각하는데
반제는 고유명사가 대부분 요정어인데다가 영어 인명이나 지명은 번역 지침이 있어서 음차하지 말고 프로도 배긴스-> 골목쟁이네 프로도, 스트라이더->성큼걸이 처럼 로컬라이징 해야됨. 이름에 담긴 의미 살려서 하나하나 로컬라이징 하는것도 그렇고 요정어 발음 제대로 익혀서 음차하는것도 그렇고 번역에 엄청나게 공들인 작품 중 하나임. 덕분에 호빗이나 반제는 특유 향토적 갬성이 아주 잘 보존된 것 같은데 왜 번역이 구리다고 그러는지 모르겠네... 애초에 One Ring을 절대반지라고 번역한 것부터 초월번역 아닌가



아 그리고 이번에 역어 통합하고 했다는 거는 로스로리엔->로슬로리엔이나 앙그반드->앙반드 처럼 요정어 발음에 더 가깝게 음차하거나 워터강-> 믈강처럼 번역 지침 잘 따라서 역어를 바꿨다는 소리일듯


씨발 15만원만 아니었어도 사는건데