무진기행이 번역이 불가능했다는데 레알임?? 그래서 위대한 소살이라던데.. 문외한인지라
[일반] 유튭에서 강신주가 조이스 강의하면서 김승옥 스쳐갔는데
익명(175.223)
2020-12-10 23:23
추천 0
댓글 6
다른 게시글
-
젖가슴이 풍만이고 가슴은 빈약아니었어? [1][일반] 익명(116.125) | 20.12.10추천 0
-
역시 조이스구나 [1][일반] 배고픈독린..(jsong1999) | 20.12.10추천 0
-
남자 성기는 어떻게 적는 걸 선호함? [7][일반] 익명(39.120) | 20.12.10추천 0
-
미친넘들아 고만해 [5][건의/불만] 익명(211.36) | 20.12.10추천 15
-
용두질이라는 표현이 일반적임? [6][일반] 익명(14.33) | 20.12.10추천 0
-
가슴가지고 진지하게 토론하고 의견내는 갤은 여기가 처음인듯[일반] 익명(220.85) | 20.12.10추천 0
-
유튜브에서 실시간 독서 라이브하고 싶었는데[일반] 마꼬리(makori) | 20.12.10추천 0
-
가슴이나 젓가슴 이나 유방이나 다똑같고 성애적 표현이 싫으면 [1][일반] 익명(39.120) | 20.12.10추천 0
-
DFW는 페소아를 읽었을까?[일반] +.(joohong2018) | 20.12.10추천 0
-
분명 오전엔 플라톤 아리스토텔레스 얘기했던거같은데 [3][일반] dd(61.72) | 20.12.10추천 0
뭔 개소리. 한국 놈들은 지들이 해외에서 주목 못받는 걸 자꾸 번역 문제라고 생각하는 좆같은 버릇 이있음
심한 왜곡 없이 번역이 불가능한 건 박상륭
ㅋㅋㅋ개소리죠
글쓴이인데
https://youtu.be/diXEuKsx6Os
이 링크 18:50에서 한 말 듣고 물어봤어ㅜㅜ 개소리였구나ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ신기해서 물어봤는데 답해줘서 고마워 다들
영어로 김승옥 느낌내는 번역하기 불가능하다고 생각함. 영어 소설도 그런책들 있을거고
만약 한국어가 번역하기 어렵다, 라는 주장을 한 거면 이건 이미 낡은 떡밥인데... 김승옥 소설이 문체와 정서를 번역하기 어렵다는 얘기를 한 거면 난 맞다고 생각함. 한국인으로 읽을 수 있어서 감사한 소설이거든. 이건 번역으로 확실히 살리기 어려운 부분이라고 생각해. 외국소설 중에도 그런 작품들이 있을 것이고