It’s not true to say that Mujin has no noted product. I know what it is. It is the fog. When you went outside in the morning after getting out of bed, the fog would have surrounded Mujin, like enemy soldiers who had advanced in the night; and the mountains which normally surrounded the town would be gone, banished by the fog to some faraway, invisible place. It was like the exhaled breath of some nightly-visiting female sprit, who had a grudge against this world. Before the sun came up and the wind, changing direction, began to blow out of sea, man was helpless to disperse it. It couldn’t be grasped in the hand, and yet it was clearly there, surrounding men, cutting them off from things at a distance. Fog, Mujin fog, the fog that people met in the Mujin morning; the fog of Mujin which made people pray earnestly for sun and wind, surely this was Mujin’s noted product.
번역 두개 있는걸로 알고있고 둘 다 조금은 읽어보긴 했음
난 이게 못한 번역이라고 생각하지 않는데
느낌내는건 정말 불가능하다고 생각함.
한글우수? 그런게 아니라 그냥 무진기행이 그런거라고 생각
글세당
타자의 언어로 번역하는순간 마력이 사라지는건어쩔수없지 우리가 대단하다고 말하는 롤리타 번역도 원문의 예술성은 못따라간다는듯