viewimage.php?no=24b0d769e1d32ca73dec85fa11d02831f032f3b7b65aa670697c5ec326227a10f533dba997d0047ba57f32aa062f8cf3585b80a7c90cb26f547eb6d85c81f7ca210ac92131f1cc373622d139b9d654daf3c5a0f61751fc3d23345f35620a3a4bb36885cc



La vie devant soi (원어 프랑스어)
자기 앞의 생 (한글판 소설 제목)
The Life Before Us (영문판 소설 제목)
The Life Ahead (영화 영문 제목)

원어 번역을 돌려보면
구글 번역 : 앞으로의 삶
파파고 : 우리 앞에 있는 삶

뉘앙스 상 before us와 파파고는 당면한 현재, ahead와 구글은 펼쳐질 미래를 강조하는 느낌인데
프랑스어 잘 아시는 분? 둘 중 어느쪽이 더 원어의 뉘앙스일까요?