번역이 병신인데? 우리는 자연의 시스템을 설계하고 감독했던 적은 없다 라고하면 되는걸 사회에 대해 현재 우리가 하지 않을 수 없게 된 정도로 라는 문장에서 대명사만 있고 명사가 없음 - dc App
우리는 사회에 대해 현재 우리가 하지 않을 수 없게 된 정도로 / 그렇게(그 정도로) 자연의 시스템을 설계하고 감독했던 적은 없다. 이렇게 해석함
고전 책들은 직역하느라 저런식으로 번역된게 많은거 같음. 특히 철학이면. 철학은 직역이 생명이라
이중 부정이 나오면 긍정으로 받아들이면 됨
"우리는 사회에 대해 현재 우리가 할 수 있을 정도로 그렇게 자연의 시스템을 감독했다."
번역이 병신인데? 우리는 자연의 시스템을 설계하고 감독했던 적은 없다 라고하면 되는걸 사회에 대해 현재 우리가 하지 않을 수 없게 된 정도로 라는 문장에서 대명사만 있고 명사가 없음 - dc App
우리는 사회에 대해 현재 우리가 하지 않을 수 없게 된 정도로 / 그렇게(그 정도로) 자연의 시스템을 설계하고 감독했던 적은 없다. 이렇게 해석함
고전 책들은 직역하느라 저런식으로 번역된게 많은거 같음. 특히 철학이면. 철학은 직역이 생명이라
이중 부정이 나오면 긍정으로 받아들이면 됨
"우리는 사회에 대해 현재 우리가 할 수 있을 정도로 그렇게 자연의 시스템을 감독했다."