viewimage.php?id=3fb8d122ecdc3f&no=24b0d769e1d32ca73dec82fa11d02831d5ca5516da218d33b13f2760ba125b37286c4382efddbe011114862c48416f00f0ac5644660bb2bc5a2ed58ee7c6c09b


viewimage.php?id=3fb8d122ecdc3f&no=24b0d769e1d32ca73dec82fa11d02831d5ca5516da218d33b13f2760ba125b37286c4382efddbe011114eb4049456e01640c40fd2b5123e1e2b604b5b657e18800


시공사



viewimage.php?id=3fb8d122ecdc3f&no=24b0d769e1d32ca73dec82fa11d02831d5ca5516da218d33b13f2760ba125b37286c4382efddbe011114eb4049456e01640c40fd2b5727b2b1b104e5b157e1883d



열린책들





열린책들
「왜 그런 소리를 하는 건가, 산초?」 돈키호테가 물었다.
「그런 소리를 하는 건요…….」 대답했다. 「조금 아까 저를 때리신 건요, 제가 둘시네아 님을 욕해서라기보다 오히려 요전 날 밤에 악마가 나리와 저 사이에 붙인 싸움 때문이니 말입니다요. 저는 둘시네아 님을 사랑하고 유물처럼 존경합니다요. 유물까지는 아니더라도, 나리의 것이기 때문에 그렇습니다요.」
창비
“왜 그런 소리를 하는고, 산초?” 돈 끼호떼가 물었다.
“왜 그런 말을 하냐면요,” 그가 대답했다. “방금 제게 가한 몽둥이찜질은 나리와 지 사이에 그날 밤 악마가 붙인 싸움 때문이라니까요. 소인이 가보처럼 사랑하고 존경하는 우리 둘시네아 아씨를 나쁘게 생각해서 일어난 일이라기보다는요. 비록 그 아씨께는 그런 점이 없지만, 나리께서만 그렇게 생각하시는 거지요.”
시공사
“어찌하여 그런 말을 하는 것이냐, 산초?”
“방금 전에 절 내리치셨던 건, 제가 둘시네아 공주님에 대해 나쁜 말을 해서라기보다는 지난밤에 악마가 우리 둘 사이를 교묘하게 꼬아놓아서 생긴 말다툼 때문이라는 겁니다. 저는 둘시네아 공주님을 연모할 뿐더러 마치 성자의 유물처럼 존경하고 있습니다. 물론 그분에게 유물이 있는 건 아니지만 주인님께서 그렇게 여기신다는 이유만으로도 그런 겁니다.”




대충봐도 알겠지만 같은 책인데도 문장 내 인과 배열부터 문단 순서도 서로 뒤죽박죽임 명사와 꾸밈말의 차이는 말할것도 없고


역자가 다르니 당연한거겠지만 그것보다 더 눈에 띄는 까닭은 시공사 책은 스페인어 원판 번역이라 그럼



만약 원본의 재현성을 우선한다면 시공사를 선택하는게 확실히 좋은 선택이겠지만


무조건 원판에서 번역했다고 가독성이 좋거나 문체가 미적이다 볼순없는거니


위의 예시를 직접 읽어보고 더 취향인쪽을 고르는걸 추천함


검색해보니 셋다 스페인어 직역임 시공사만 대문짝만하게 홍보하길래 무슨 특별한건줄 알음 플라시보 효과 ㅆㅅㅌㅊ..



개인적으로 가독성은 열린책, 문체는 시공사 쪽이 더 향토가 느껴지는것 같음 그 둘중에서 우선순위에 따라 택하면 될듯


이러면 더 고민된다고? 응 알음 더 머리 빠지게 고민하셈 ㅋㅋ 야밤에 수고링~