한-영 번역하고 있는데 적어도 국어는 할줄 알잖아..근데 표본이 엉망으로 왔음
맥락없이 단어랑 문장만 나열되어 있으니까 내가 일일이 뉘앙스 찾아봐야하고 죽겠네
근데 고생 시키면서 단가는 낮고
솔직히 번역 질 낮은거 번역가의 잘못뿐만 아니라 고객 잘못도 있단 생각 요새 자주 듬
한-영 번역하고 있는데 적어도 국어는 할줄 알잖아..근데 표본이 엉망으로 왔음
맥락없이 단어랑 문장만 나열되어 있으니까 내가 일일이 뉘앙스 찾아봐야하고 죽겠네
근데 고생 시키면서 단가는 낮고
솔직히 번역 질 낮은거 번역가의 잘못뿐만 아니라 고객 잘못도 있단 생각 요새 자주 듬
출판사가 질 낮은 번역을 하더라도 빨리빨리 일처리하는 번역가를 선호하는 경향이 있으니 뭐
하겠다는 사람은 존나 많은데 일감은 적어서