고전 읽을 때 읽기 쉬운 요즘말로 번역된 것과 약간 옛스러운 말로 번역된 두 가지가 있으면 나는 가능하면 옛스러운 번역을 택하는 편이야. 틀딱체니 한자투니 해도 문학을 읽을 때는 읽는 맛, 글빨이 주는 맛도 재미에 한 몫을 한다고 생각하거든. 언어가 가진 아름다움을 함께 향유하는 것도 문학 읽기에서 중요하니 외국은 라임도 사용하고 유려하고 단정한 우리말로 표현된 근대시나 문학을 읽으면서 감탄하기도 하는 것 같아. 특히나 종교 색체가 짙은 중세 문학이나 근세 문학은 비록 번역문이라도 옛스러운 말이 자연스럽게 들어가 있으면 비로소 그  분위기도 함께 느껴지는 것 같다. 너무 심한 한문투나 현학적인 번역체까지는 못 참겠지만.,
나는 그러하다.