좋든 싫든 좋다고 느낀 글 따라하게 되니까 글도 좀 번역체 같아지는거 같다
다시 읽어보면서 최대한 손보긴 하는데..
와 진짜 나도 그럼
많이 읽으면 영향받는건 어쩔 수 없지
난 번역글 쓸 때 직역한 다음에 의역-수정하는데 이러면 괜찮은 듯.
과도한 수동태 남용, 동사보다는 개념어 중심의 명사 남용, 이중소유격 남용, 우리 말에 없고 영어나 독일어같은 유럽어에 많은 관계대명사와 선행사의 복잡한 수식관계를 우리말로 직역하는 과정에서 생기는 주술구조의 불명확성,,,등등 별 생각 없이 번역문 많이 접하다 보면 자기 글도 그렇게 변해가는 게 사실이지.
와 진짜 나도 그럼
많이 읽으면 영향받는건 어쩔 수 없지
난 번역글 쓸 때 직역한 다음에 의역-수정하는데 이러면 괜찮은 듯.
과도한 수동태 남용, 동사보다는 개념어 중심의 명사 남용, 이중소유격 남용, 우리 말에 없고 영어나 독일어같은 유럽어에 많은 관계대명사와 선행사의 복잡한 수식관계를 우리말로 직역하는 과정에서 생기는 주술구조의 불명확성,,,등등 별 생각 없이 번역문 많이 접하다 보면 자기 글도 그렇게 변해가는 게 사실이지.