Should be easy meat 가 어린애 손목 비틀기나 마찬가지 가 되는 마법같은 번역
한국어로 식은 죽 먹기라고 하면 되는데??
출판사 열린책들
이 후로 러시아 번역아닌 이상 열린책들 다 거름
댓글 4
역자를 탓해야지 출판사는 왜 통째로 거르냐
러시아 번역은 뭐 나름대로 좋다고 판단하는 근거가 있어서 보는거야?
익명(218.49)2021-02-05 14:05
역자 한 명이 출판사 전체 번역을 다 하노
익명(39.121)2021-02-05 14:15
번역가들이 그 나라 언어에만 익숙할뿐 기본적인 한국어 능력이 딸리는 경우가 많아, 전에 어느 생물관련 책에서 "killer whale"을 두고 '살인자 고래'라고 번역한 걸 본 적이 있어, killer whale은 범고래(orca)를 가리키는 말인데, 사전 한번 찾아보면 금새 알 수 있는 단어를 두고서 살인자 고래라니 참...
노고단(221.155)2021-02-05 14:24
답글
이렇게 사전이나 인터넷 검색만 돌려도 알 수 있는 거 오역하는 건 진짜 왜 그러는 건지 궁금하더라
역자를 탓해야지 출판사는 왜 통째로 거르냐 러시아 번역은 뭐 나름대로 좋다고 판단하는 근거가 있어서 보는거야?
역자 한 명이 출판사 전체 번역을 다 하노
번역가들이 그 나라 언어에만 익숙할뿐 기본적인 한국어 능력이 딸리는 경우가 많아, 전에 어느 생물관련 책에서 "killer whale"을 두고 '살인자 고래'라고 번역한 걸 본 적이 있어, killer whale은 범고래(orca)를 가리키는 말인데, 사전 한번 찾아보면 금새 알 수 있는 단어를 두고서 살인자 고래라니 참...
이렇게 사전이나 인터넷 검색만 돌려도 알 수 있는 거 오역하는 건 진짜 왜 그러는 건지 궁금하더라