정확성은 을유가 제일 좋네요. 다만 번역에 대한 주해가 있었다면 민음이었겠지만 간결한 문체로 묵직한 메시지를 날리는 팡세의 특성상 주해도 없이 저렇게 번역하는 건 좀 무리라고 생각되네요.
Collorary(115.88)2021-02-10 21:30
답글
오 그렇구나. 번역 문제까지.. 이거 첩첩산중인데
썬탠하는새(ehfkdpahd62)2021-02-10 21:45
답글
파스칼은 팡세를 영문판으로 남긴 적이 없다. Dépendance, désir d'indépendance, besoins.이 원문인데 besoin 는 필요 욕구라는 의미로 가장 많이 쓰이지만 결핍 가난 이란 의미도 잇으므로 반드시 오역이라고 할 수는 없다 이기
익명(124.50)2021-02-10 22:05
답글
라틴어계열 특성상 맥락을 중시하는 문화권에 속한 언어들이다보니 영문 번역판이라 할지라도 번역이 매끄러운 편에 속합니다. 저기서 besoins 는 pauvreté의 의미로 쓰였다고 보는 건데 허기라고 의역한다면 모를까라고 한 건 바로 이 부분 때문입니다. 그러한 중의적인 해석은 어느정도 동의하지만 pauvreté의 맥락에 부합하는지는 동의하기 어렵네요...
Collorary(115.88)2021-02-10 22:24
답글
그 조차도 소수설에 입각한 의역이라서 주해를 달아놓을 필요는 있다고 봅니다. 4부 권태의 특성상 결핍 보다는 욕구, 갈망 이쪽으로 해석하는 게 맞다고 보이네요.
Collorary(115.88)2021-02-10 22:26
답글
1. 원문과 원문을 잘 살린 영어번역문은 두 개의 다른 문장임. 2. '허기라고 의역하는게 더 자연스러운데'와 '욕구, 갈망'으로 해석하는게 맞다고 보인다'는 솔직히 양립이 어려운 주장으로 보임. 3. ' pauvreté'는 라틴어 pauper, pauperem 유래라는데, 역시 '허기'보다는 '돈의 결핍'이 더 정확할수도 잇다고 봄 4.4부 권태의 특성상 '허기' 보다는 '욕구 결핍'으로 번역하는게 맞다고 생각됨.
익명(124.50)2021-02-10 23:02
답글
필요 결핍이 맞다 ----> 허기라고 의역해도 되지만 굳이 1차적 의미가 다이렉트로 있는데 굳이 멋부릴 필요는 없어보임
첫 장 저거는 오역인 거 같은데 저렇게 의역할꺼면 주석이라도 달아둬야할텐데.... (원문) dependency, desire of independence, need.
허기라고 의역하는 게 맥락상 더 자연스러운데결핍은 좀....
https://m.dcinside.com/board/reading/236779
요건
을유 버전
정확성은 을유가 제일 좋네요. 다만 번역에 대한 주해가 있었다면 민음이었겠지만 간결한 문체로 묵직한 메시지를 날리는 팡세의 특성상 주해도 없이 저렇게 번역하는 건 좀 무리라고 생각되네요.
오 그렇구나. 번역 문제까지.. 이거 첩첩산중인데
파스칼은 팡세를 영문판으로 남긴 적이 없다. Dépendance, désir d'indépendance, besoins.이 원문인데 besoin 는 필요 욕구라는 의미로 가장 많이 쓰이지만 결핍 가난 이란 의미도 잇으므로 반드시 오역이라고 할 수는 없다 이기
라틴어계열 특성상 맥락을 중시하는 문화권에 속한 언어들이다보니 영문 번역판이라 할지라도 번역이 매끄러운 편에 속합니다. 저기서 besoins 는 pauvreté의 의미로 쓰였다고 보는 건데 허기라고 의역한다면 모를까라고 한 건 바로 이 부분 때문입니다. 그러한 중의적인 해석은 어느정도 동의하지만 pauvreté의 맥락에 부합하는지는 동의하기 어렵네요...
그 조차도 소수설에 입각한 의역이라서 주해를 달아놓을 필요는 있다고 봅니다. 4부 권태의 특성상 결핍 보다는 욕구, 갈망 이쪽으로 해석하는 게 맞다고 보이네요.
1. 원문과 원문을 잘 살린 영어번역문은 두 개의 다른 문장임. 2. '허기라고 의역하는게 더 자연스러운데'와 '욕구, 갈망'으로 해석하는게 맞다고 보인다'는 솔직히 양립이 어려운 주장으로 보임. 3. ' pauvreté'는 라틴어 pauper, pauperem 유래라는데, 역시 '허기'보다는 '돈의 결핍'이 더 정확할수도 잇다고 봄 4.4부 권태의 특성상 '허기' 보다는 '욕구 결핍'으로 번역하는게 맞다고 생각됨.
필요 결핍이 맞다 ----> 허기라고 의역해도 되지만 굳이 1차적 의미가 다이렉트로 있는데 굳이 멋부릴 필요는 없어보임
아 민음판은 두개 붙어있구나
아... 그래서 짧았던건가...