우리는 보통 독일에서 Charlotte라는 이름이 나오면 샤를로테라고 쓸텐데 저건 일본어 표기 シャーロッテ에서 가져온거잖아 한편 과거 일본에서는 독일어를 표기할때 W를 영어의 W와 똑같이 처리하곤 했다. 그렇다. 일본에서 베르테르는 웨루테루(ウェルテル)다 요새는 ヴ라고 탁점 붙이는 경우가 많은데 옛날에 옮겨쓴 명칭들은 다 저꼴임 - dc official App
그럼 일본에선 샤를로테의 거미줄임?
원어가 영어일 경우에는 샬럿이라고 읽히기 때문에 일본에서는 샤롯토(シャーロット)라고 씀. 저건 원어가 독일어인 경우 - dc App - dc App
옛날 외국어표기법 보면 그냥 개병신임