죄와 벌 1부 1장 다섯째 단락에 나오는 


 это уж аксиома...


에따 우시 악씨오마...



지시대명사 에따는 이것도 되고 저것도 되고 단수에도 복수에도 쓰고 하는 것이고, 악씨오마는 공리 axiom.


이 세단어 짜리 문장에서 번역의 여지를 준달까 하는게 부사 우시 уж 같은데,


1.정말로 참말로 really 의 뜻과,


2.уже와 같은 의미로 이미 벌써  already의 뜻



민음 - 이것이야말로 공리이다.


1번 의미를 택하고 부사를 사용하는대신 주어에 보조사 이야말로 를 붙임.


문동 - 이건 이미 자명한 이치야.


2번 의미를 택하고 공리 를 자명한 이치 라고 풀어서 번역.


열린 - 이건 명제와 다름없지.


독게이들이 좋아서 환장을 하는 열린책들에서는 공리를 명제로 번역하고 '다름없지' 라는 다소 자의적으로 보이는 번역을 하고 잇음.


지만지-이것은 정말 자명한 이치다.


20만원짜리 책으로 냇다가 3만원짜리로 나온 지만지는 1번을 택하면서 풀어서 번역.



원문의 공리 란 한 단어를 쉽게 풀이하여 번역하느냐, 그냥 그대로 번역하느냐는 취향에 따라 갈릴수 잇겟지만,


공리와 명제는 완전히 다른 의미의 단어인데 문제가 잇다고 봄.




영역 노문학의 조상 콘스탄스 가넷  -that's an axiom


уж를 그냥 패스..


제시 컬슨 - that is a truism.


옛옥월클 번역. 액시엄을 놔두고 중의적인 의미가 잇는 truism 을 채택.


피비어/볼로콘스키 - That is an axiom...


미국인 리처드 피비어와  러시아 출신 라리사 볼로콘스키 콤비는 매우 원문대역적인 번역으로 상당한 호평을 받는 반면


너무 직역스러워서 영어같지가 않다는 비판도 받는데 의외로 이 콤비도 우시를 그냥 패스. 


데이빗 맥더프 - that's an axiom


펭클에서 주요 러시아 소설들을 꽉 잡고 잇는 맥더프도 패스. 펭클클로도 나옴


올리버 레디 - an axiom if there ever was... 


최근에 펭클딜로 나온-매마페로도 나옴- 번역으로 비교적 신예 번역가인데, 공리가 만약 있기라도 한다면, 이라고 꽤 의역. 

다른 부분들도 보니 상당히 의역을 좋아하는 스타일인듯.


니콜라스 파스테르나크 슬레이터 - that's axiomatic..


axiom을 형용사로 바꿔서 번역


번역자는 그 보리스 파스테르나크의 조카라고 함. 옥월클하드백과 옥월클로 나옴.


마이클 알. 카츠 - that's an axiom....


양장본으로 나온 최신번역



희한하게도 영역 번역자들 모두 уж 를 살리지 않고 번역함.




에. 카. 라진 - das ist ja schon ein Axiom...


이것은 이미 공리이다.


벌써, 정말의 의미가 잇는 schon 으로 번역.  야를 넣어서 강조를 하고 잇음.


독일어에서는 이미 벌써의 의미로 훨씬 더 자주 사용되는것같음


라진의 번역을 출간한 피퍼출판사의 표지들이 국내모출판사에서 출간한 도끼표지들과 그림 뿐 아니라 디자인까지 거의 완전히 일치햇엇는데

물론 피퍼출판사가 국내모출판사보다 먼저 출간햇음.



스베틀라나 가이어 -Das ist ein Axiom...


가이어의 두번째 번역인데, 역시 영역자들과 마찬가지 스탠스




? - ces't un axiome...


저작권 소멸한 불역.. 그것은 공리이다


?? - ça ces't un axiome...


2020년에 출판된 책으로 역시 번역자 이름은 안 보이는데 마찬가지로 우시는 그냥 패스.


ça를 사용해서 에따 비슷한 느낌을 주려한듯.



비토리아 카라파 데 가바르도-questo è un assioma ormai


이것은 이미 공리이다.


1960년 번역. 


다미아노 레베키니 - Questa è una verità assiomatica...


이것은 공리적인 진리이다...


번역상 수상한 이태리어 최신역인데,


공리를 형용사로 만들어서 번역.



저작권 소멸한 스페인어역 - Esto es ya un axioma...


이것은 이미 공리이다..



쿠도 세이치로 - これはもうわかりきったことだ.....


이것은 이미 당연한 것이다....


1978년 신쵸샤 도끼 전집 수록 번역



카메야마 이쿠오 - こいつはもう公理といっていいぞ...


이녀석은 이미 공리라고 말해도 좋겠지...


카메야마 교수는 십수년전에 도스토예프스키 장편들을 새로 번역해서 베스트셀러에도 오르고 상당히 붐을 조성햇엇다 함.


문고본으로 나온 카메야마 교수의 도끼번역 표지 디자인과 어딘지 비슷한 느낌으로 국내 모오출판사가 또 표지를 만듬.