김후란번역이랑 서기원번역이랑 쌍둥이처럼 똑같아서 서기원역으로 중고 샀는데


생각보다 가독성은 별루네..... 한국어로 바꿀 수 있는 단어들을 다 일본식으로 써놔서 읽기 많이 불편하네....


웅진에서 나온 허호 번역은 훨씬 잘 읽히는데 단어들도 한국식으로 다 바꾼거 같고 뭔가 멋있는, 읽는 맛이나는 번역은 아닌거 같음


서기원 번역은 좀 덜 잘읽혀도 읽는 맛은 있는데.....


하..... 허호 번역으로 읽을까? 서기원 번역으로 읽을까??