쪽을 빼고 읽으면 한번에 이해될 거. 미군이
번역이 좀 아쉬운 거 같음. 이가 두번 붙으니 ??느낌이 들 수밖에 없네.
원문임 ㅋㅋㅋ 근데 생각해보니 '라오스의 공군이'를 '라오스의 공군과'로 바꾸면 이해가 됨 주장은 주어로쓰이고
앞에 남베트남 해군과 라는 단어가 있어서 중복 피하려고 과가 아닌 이를 썼는데, 앞에 있는 미군 쪽이를 생각 못해서 이런 알 수 없는 문장이 탄생한 듯.
남베트남 해군, 라오스의 공군과 함께. 라고 번역했으면 약간 호흡이 안좋아도 한번에 눈에 들어왔을 텐데. 역자한테 보여줘도 자기가 미진햇다고 시인할 듯.
비문 아님?
모르겠다 나도
미군 -> 남베트남, 라오스 공군 -> 북베트남 공격 ( 결국 미군과 라오스 공군이 베트남을 같이 공격했다는)
베트남을 같이 공격했다는 걸 강조하고 싶었던 거 같음
다들 고맙고 '오히려 미국 쪽이 남베트남해군, 라오스의 공군과 함께 북베트남을 공격하고 있었다는 주장도 제기됐다' 이게 맞는거같다
저게 비문임 - dc App
미군+남베트남 해군+라오스 공군이 북베트남 공격했다는 주장이 제기됨. 앞문장에서는 이거 반대 되는 내용이 나왔겠네. 오히려=그러나 로 읽으면 이해가 쉬울듯. 굳이 '쪽'을 넣어서 좀 어중간한 문장이긴하네 - dc App
문장이 좆같음
님은 이상하거나 잘못된 단어를 사용한 문장도 문장이 좆같다고 함?
단어선택이 좆같아도 문장이 좆같은거 아님? 문장은 괜찮지만 단어가 병신같다고해야됨?
내가 저 책을그냥 읽었으면 글을 좆같이썻다고했을건데
영어 원문을 추측하면 {{오히려 미군 측에서 이런 주장을 했다 that 남베트남 해군과 라오스 공군이 함께 북베트남을 공격했다고}} 아닐까
저게 원문이래. 한국사람이 그냥 비문을 쓴거임. 오타거나 문장을 어디서 잘라붙여서 앞뒤 호응이 깨진거지 뭐. - dc App
웩
아 통킹만 사건이네. 그러면 미군+라오스+남베트남이 공격했다는 주장이겠구나
문장 자체는 비문이 맞다
쪽을 빼고 읽으면 한번에 이해될 거. 미군이
번역이 좀 아쉬운 거 같음. 이가 두번 붙으니 ??느낌이 들 수밖에 없네.
원문임 ㅋㅋㅋ 근데 생각해보니 '라오스의 공군이'를 '라오스의 공군과'로 바꾸면 이해가 됨 주장은 주어로쓰이고
앞에 남베트남 해군과 라는 단어가 있어서 중복 피하려고 과가 아닌 이를 썼는데, 앞에 있는 미군 쪽이를 생각 못해서 이런 알 수 없는 문장이 탄생한 듯.
남베트남 해군, 라오스의 공군과 함께. 라고 번역했으면 약간 호흡이 안좋아도 한번에 눈에 들어왔을 텐데. 역자한테 보여줘도 자기가 미진햇다고 시인할 듯.
비문 아님?
모르겠다 나도
미군 -> 남베트남, 라오스 공군 -> 북베트남 공격 ( 결국 미군과 라오스 공군이 베트남을 같이 공격했다는)
베트남을 같이 공격했다는 걸 강조하고 싶었던 거 같음
다들 고맙고 '오히려 미국 쪽이 남베트남해군, 라오스의 공군과 함께 북베트남을 공격하고 있었다는 주장도 제기됐다' 이게 맞는거같다
저게 비문임 - dc App
미군+남베트남 해군+라오스 공군이 북베트남 공격했다는 주장이 제기됨. 앞문장에서는 이거 반대 되는 내용이 나왔겠네. 오히려=그러나 로 읽으면 이해가 쉬울듯. 굳이 '쪽'을 넣어서 좀 어중간한 문장이긴하네 - dc App
문장이 좆같음
님은 이상하거나 잘못된 단어를 사용한 문장도 문장이 좆같다고 함?
단어선택이 좆같아도 문장이 좆같은거 아님? 문장은 괜찮지만 단어가 병신같다고해야됨?
내가 저 책을그냥 읽었으면 글을 좆같이썻다고했을건데
영어 원문을 추측하면 {{오히려 미군 측에서 이런 주장을 했다 that 남베트남 해군과 라오스 공군이 함께 북베트남을 공격했다고}} 아닐까
저게 원문이래. 한국사람이 그냥 비문을 쓴거임. 오타거나 문장을 어디서 잘라붙여서 앞뒤 호응이 깨진거지 뭐. - dc App
웩
아 통킹만 사건이네. 그러면 미군+라오스+남베트남이 공격했다는 주장이겠구나
문장 자체는 비문이 맞다