viewimage.php?id=3fb8d122ecdc3f&no=24b0d769e1d32ca73dec83fa11d028313e457d3f472465ed713dd3021d962a443406fd83b12c5c32320541e819d386fbc11453cff132d3d3f2fcfb5b79b8463513ce


viewimage.php?id=3fb8d122ecdc3f&no=24b0d769e1d32ca73dec83fa11d028313e457d3f472465ed713dd3021d962a443406fd83b12c5c32320541e819d386fbc11453cff132d3dba6a9ac5a2dba4635450f


도스또예프스끼 백치 상권, 김근식 번역 열린책들. 상권 380쪽 3번째 줄.


"내가 들었던 게 사실이라면 당신은 틀림없이 좋은 사람일 거예요." 리자베따 쁘로코피예브나는 당장에 콧대를 꺾듯이 말했다.


이게 사이가 나쁜 레베제프에게 한 말인데, 욕을 할 상황에서 칭찬을 한 것이 매우 이상했음. 반어적인 표현인가 싶어서 영역본을 찾아봤는데


"Come, come! the less YOU say about it the better - to judge from all I have heard about you."


라고 되어 있었음. 그러니까 "내가 듣기로 당신은 그런 말만 안 하면 좋은 사람이예요." 정도가 되는데, 그렇다면 비꼬는 게 확실함.


물론 영역본이 정확한지 모르겠지만, 아무래도 오역인 것 같음.