짤출처 https://gall.dcinside.com/mgallery/board/view/?id=reading&no=249475&page=1


viewimage.php?id=3fb8d122ecdc3f&no=24b0d769e1d32ca73dec80fa11d028316f56ba15eaa5e1d2899cddb8d8a23bab02a06310d146378ec346ea36ffbcbf2d9be5900a0642b6683fff247f57ccc1c85cd5


奴凧やっこだこが一つひっからまっていて、春のほこり風に吹かれ、破られ、それでもなかなか、しつっこく電線にからみついて離れず、何やら首肯うなずいたりなんかしているので、自分はそれを見る度毎に苦笑し、赤面し、夢にさえ見て、うなされました。
「お金が、ほしいな」
「……いくら位?」
「たくさん。……金の切れ目が、縁の切れ目、って、本当の事だよ」
「ばからしい。そんな、古くさい、……」
「そう? しかし、君には、わからないんだ。このままでは、僕は、逃げる事になるかも知れない」
「いったい、どっちが貧乏なのよ。そうして、どっちが逃げるのよ。へんねえ」
「自分でかせいで、そのお金で、お酒、いや、煙草を買いたい。絵だって僕は、堀木なんかより、ずっと上手なつもりなんだ」



무슨무슨 초판시리즈면 일단 그켬 무적권 그켬햇는데


인간실격 번역 꽤 충실하게 된거 같네


저 띄엄띄엄한 쉼표도 거의 다 살리면서 원문구조에 충실하고,


쓸데없이 번역자가 재주를 부릴려고 한 거 같지도 않고.


……金の切れ目が、縁の切れ目



돈이 끊어질 때가, (인)연이 끊어질 때, 


인연을 정으로 의역한것 정도가 호불호가 잇을거 같기도 한데


어쨋든 (이 한 페이지만 봣을때는) 매우 충실한 번역으로 보인다 이기..